ГЛАВА 3

Йога деятельности
कर्मयोगः
Карма-йога
Арджуна спросил:
О Джанардана! О Кешава! Если Ты провозглашаешь, что обретение просветленного разума лучше, чем совершение деятельности, то зачем призываешь меня вступить в эту ужасную битву?
अर्जुन उवाच ।
ज्यायसी चेत्कर्मणस्ते मता बुद्धिर्जनार्दन ।
तत्किं कर्मणि घोरे मां नियोजयसि केशव ॥१॥
арджуна ува̄ча
джйа̄йасӣ чет карман̣ас те, мата̄ буддхир джана̄рдана
тат ким̇ карман̣и гхоре мāм̇, нийоджайаси кеш́ава
арджунах̣ — Арджуна; ува̄ча — сказал; джйа̄йасӣ — лучше; чет — если; карман̣ах̣ — путь деятельности; те — по Твоему; мата̄ — мнению; буддхих̣ — путь обретения просветленного разума, направленного на осознание души и Бога, различающего душу и материю; джана̄рдана — о Джана̄рдана; тат — тогда; ким — почему; карман̣и — в такое сражение; гхоре — ужасное; ма̄м — меня; ни-йоджайаси — вовлекаешь; кеш́ава — о Кеш́ава.
Я смущен Твоими речами, они кажутся мне двусмысленными. Прошу, разъясни, что будет для меня наиболее благоприятно.
व्यामिश्रेणेव वाक्येन बुद्धिं मोहयसीव मे ।
तदेकं वद निश्चित्य येन श्रेयोऽहमाप्नुयाम् ॥२॥
вйа̄миш́рен̣ева ва̄кйена, буддхим̇ мохайасӣва ме
тад экам̇ вада ниш́читйа, йена ш́рейо ’хам а̄пнуйа̄м
вйа̄миш́рен̣а — двусмысленными; ива — конечно; ва̄кйена — речами; буддхим — разум; мохайаси — ты приводишь в замешательство; ива — конечно; ме — мой; тат — поэтому; экам — что-то одно; вада — скажи; ниш́читйа — определенно; йена — благодаря чему; ш́рейах̣ — благо; ахам — я; а̄пнуйа̄м — смогу обрести.
Всевышний ответил:
Безгрешный Арджуна, Я уже описал два пути, соответствующие склонностям практикующих. Гьяна-йоги идут путем философского познания материи и духа, тогда как карма-йоги следуют пути бескорыстной деятельности.
श्रीभगवानुवाच ।
लोकेऽस्मिन् द्विविधा निष्ठा पुरा प्रोक्ता मयानघ ।
ज्ञानयोगेन सांख्यानां कर्मयोगेन योगिनाम् ॥३॥
ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
локе ’смин дви-видха̄ ниш̣т̣ха̄, пура̄ прокта̄ майа̄нагха
джн̃а̄на-йогена са̄н̇кхйа̄на̄м̇, карма-йогена йогина̄м
ш́рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — сказал; локе — в мире; асмин — этом; дви-видха̄ — два вида; ниш̣т̣ха̄ — твердая убежденность; пура̄ — ранее; прокта̄ — уже упомянуты; майа̄ — Мною; анагха — безгрешный Арджуна; джн̃а̄на-йогена — путь философских размышлений; са̄н̇кхйа̄на̄м — для мыслителей, склонных постигать отличие духа от материи; карма-йогена — путь бескорыстной деятельности; йогина̄м — для карма-йогов.
Отказавшись от исполнения долга, человек не освобождается от последствий деятельности. Само по себе отречение не приведет его к совершенству.
न कर्मणामनारम्भान्नैष्कर्म्यं पुरुषोऽश्नुते ।
न च संन्यसनादेव सिद्धिं समधिगच्छति ॥४॥
на карман̣а̄м ана̄рамбха̄н, наиш̣кармйам̇ пуруш̣о ’ш́нуте
на ча саннйасана̄д эва, сиддхим̇ самадхигаччхати
на — не; карман̣а̄м — от долга; ан-а̄рамбха̄т — отказавшись; наиш̣-кармйам — свободы от кармы; пуруш̣ах̣ — человек; аш́нуте — вкушает; на — не; ча — также; сан-нйасана̄т — отречением; эва — только лишь; сиддхим — совершенства; сам-адхи-гаччхати — достигает.
Никто не способен отказаться от действий даже на мгновение. Все вынуждены действовать, подчиняясь материальной энергии, состоящей из трех гун (состояний материи).
न हि कश्चित्क्षणमपि जातु तिष्ठत्यकर्मकृत् ।
कार्यते ह्यवशः कर्म सर्वः प्रकृतिजैर्गुणैः ॥५॥
на хи каш́чит кш̣ан̣ам апи, джа̄ту тиш̣т̣хатй акармакр̣т
ка̄рйате хй аваш́ах̣ карма, сарвах̣ пракр̣ти-джаир гун̣аих̣
на — не; хи — ведь; каш́чит — никто; кш̣ан̣ам — на мгновение; апи — даже; джа̄ту — когда-либо; тиш̣т̣хати — остаться; акарма-кр̣т — бездеятельным; ка̄рйате — вовлечены; хи — несомненно; а-ваш́ах̣ — помимо воли; карма — в деятельность; сарвах̣ — все; пракр̣ти-джаих̣ — порожденные материальной природой; гун̣аих̣ — три состояния материи.
Кто внешне сдерживает свои чувства, но продолжает лелеять чувственные желания в уме, тот обманывает себя и других.
कर्मेन्द्रियाणि संयम्य य आस्ते मनसा स्मरन् ।
इन्द्रियार्थान् विमूदात्मा मिथ्याचारः स उच्यते ॥६॥
кармендрийа̄н̣и сам̇йамйа, йа а̄сте манаса̄ смаран
индрийа̄ртха̄н вимуд̣ха̄тма̄, митхйа̄ча̄рах̣ са учйате
карма-индрийа̄н̣и — органы действия (руки, ноги и прочее); сам̇йамйа — обуздывая; йах̣ — тот, кто; а̄сте — продолжает; манаса̄ — в уме; смаран — помнить; индрийа-артха̄н — об объектах чувств; ви-мӯд̣ха-а̄тма̄ — полный глупец; митхйа̄-а̄ча̄рах̣ — лицемер; сах̣ — он; учйате — известен как.
Однако выше такого лицемерного аскета, Арджуна, тот, кто, оставаясь в миру, задействует ум и чувства в бескорыстной деятельности, не привязываясь к плодам своих трудов.
यस्त्विन्द्रियाणि मनसा नियम्यारभतेऽर्जुन ।
कर्मेन्द्रियैः कर्मयोगमसक्तः स विशिष्यते ॥ ७॥
йас тв индрийа̄н̣и манаса̄, нийамйа̄рабхате ’рджуна
кармендрийаих̣ карма-йогам, асактах̣ са виш́иш̣йате
йах̣ — тот, кто; ту — но; индрийа̄н̣и — чувства; манаса̄ — и ум; нийамйа — контролируя; а̄рабхате — начинает занимать; арджуна — Арджуна; карма-индрийаих̣ — действующие органы чувств; карма-йогам — в бескорыстной деятельности; а-сактах̣ — без привязанности; сах̣ — он; ви-ш́иш̣йате — гораздо выше.
Исполняй предписанный тебе долг, ибо это лучше бездействия. Ведь без труда невозможно даже поддерживать свое физическое тело.
नियतं कुरु कर्म त्वं कर्म ज्यायो ह्यकर्मणः ।
शरीरयात्रापि च ते न प्रसिद्ध्येदकर्मणः ॥८॥
нийатам̇ куру карма твам̇, карма джйа̄йо хй акарман̣ах̣
ш́арӣра-йа̄тра̄пи ча те, на прасиддхйед акарман̣ах̣
нийатам — предписанные; куру — исполняй; карма — обязанности; твам — ты; карма — деятельность; джйа̄йах̣ — лучше; хи — так как; а-карман̣ах̣ — бездействия; ш́арӣра — тела; йа̄тра̄ — поддержание; апи — даже; ча — также; те — твоего; на пра-сиддхйет — невозможно; а-карман̣ах̣ — из-за прекращения деятельности.
Бескорыстная деятельность, совершаемая как подношение Всевышнему, именуется жертвоприношением, ягьей. Арджуна, всякая деятельность, совершаемая ради любой иной цели, — причина рабства в мире повторяющихся рождений и смертей. Выполняй же свои обязанности в духе подобного жертвоприношения, освободившись от склонности наслаждаться их плодами!
यज्ञार्थात्कर्मणोऽन्यत्र लोकोऽयं कर्मबन्धनः ।
तदर्थं कर्म कौन्तेय मुक्तसङ्गः समाचर ॥९॥
йаджн̃а̄ртха̄т карман̣о ’нйатра, локо ’йам̇ карма-бандханах̣
тад-артхам̇ карма каунтейа, мукта-сан̇гах̣ сама̄чара
йаджн̃а-артха̄т — в качестве йаджн̃ы, жертвоприношения Господу; карман̣ах̣ — любая деятельность; анйатра — кроме; локах̣ — в мире; айам — этом; карма-бандханах̣ — порабощает кармой; тат-артхам — в духе жертвоприношения Всевышнему; карма — долг; каунтейа — Арджуна, сын Кунтӣ; мукта — освободившись; сан̇гах̣ — от привязанности; сам-а̄-чара — исполняй.
На заре творения Брахма создал всех живых существ вместе с принципом жертвоприношения и дал следующие наставления: «Совершайте жертвоприношения, и вы будете процветать. Пусть эта ягья дарует вам все желаемое».
सहयज्ञाः प्रजाः सृष्ट्वा पुरोवाच प्रजापतिः ।
अनेन प्रसविष्यध्वमेष वोऽस्त्विष्टकामधुक् ॥१०॥
саха-йаджн̃а̄х̣ праджа̄х̣ ср̣ш̣т̣ва̄, пурова̄ча праджа̄патих̣
анена прасавиш̣йадхвам, эш̣а во ’ств иш̣т̣а-ка̄ма-дхук
саха-йаджн̃а̄х̣ — вместе с йаджн̃ой, жертвоприношением Господу; праджа̄х̣ — потомков; ср̣ш̣т̣ва̄ — создав; пура̄ — на заре творения; ува̄ча — сказал; праджа̄-патих̣ — прародитель Брахма̄; анена — благодаря этому; пра-савиш̣йадхвам — процветайте; эш̣ах̣ — это жертвоприношение; вах̣ — вами; асту — пускай; иш̣т̣а — исполнит; ка̄ма-дхук — все желаемое.
«Умилостивите божеств вселенной ягьей, и, удовлетворенные, они одарят вас всем желаемым. Так вы обретете мир и благоденствие».
देवान् भावयतानेन ते देवा भावयन्तु वः ।
परस्परं भावयन्तः श्रेयः परमवाप्स्यथ ॥११॥
дева̄н бха̄вайата̄нена, те дева̄ бха̄вайанту вах̣
параспарам̇ бха̄вайантах̣, ш́рейах̣ парам ава̄псйатха
дева̄н — божеств; бха̄вайата — умилостивите; анена — этой йаджн̃ой, жертвоприношением Господу; те — те; дева̄х̣ — боги; бха̄вайанту — одарят всем; вах̣ — вас; парас-парам — друг друга; бха̄вайантах̣ — удовлетворяя; ш́рейах̣ — благо; парам — наивысшее; ава̄псйатха — вы обретете.
Довольные жертвоприношениями, боги удовлетворяют все потребности поклоняющихся. Тот же, кто наслаждается окружающим миром, не предлагая подношений богам, вне всяких сомнений, вор.
इष्टान् भोगान् हि वो देवा दास्यन्ते यज्ञभाविताः ।
तैर्दत्तानप्रदायैभ्यो यो भुंक्ते स्तेन एव सः ॥१२॥
иш̣т̣а̄н бхога̄н хи во дева̄, да̄сйанте йаджн̃а-бха̄вита̄х̣
таир датта̄н апрада̄йаибхйо, йо бхун̇кте стена эва сах̣
иш̣т̣а̄н бхога̄н — все желаемое; хи — поэтому; вах̣ — вам; дева̄х̣ — боги; да̄сйанте — даруют; йаджн̃а — жертвоприношениями; бха̄вита̄х̣ — удовлетворенные; таих̣ — этими; датта̄н — благами; а-пра-да̄йа — без подношений; эбхйах̣ — богам; йах̣ — тот, кто; бхун̇кте — наслаждается; стенах̣ — вор; эва — несомненно; сах̣ — он.
Вкушая пищу, предложенную в качестве подношения Господу, добродетельные души освобождаются от всех грехов. Тот же, кто готовит для собственного удовольствия, вкушает один лишь грех.
यज्ञशिष्टाशिनः सन्तो मुच्यन्ते सर्वकिल्बिषैः ।
भुञ्जते ते त्वघं पापा ये पचन्त्यात्मकारणात् ॥१३॥
йаджн̃а-ш́иш̣т̣а̄ш́инах̣ санто, мучйанте сарва-килбиш̣аих̣
бхун̃джате те тв агхам̇ па̄па̄, йе пачантй а̄тма-ка̄ран̣а̄т
йаджн̃а — после йаджн̃ы, жертвоприношения Господу; ш́иш̣т̣а-аш́инах̣ — остатки вкушая; сантах̣ — праведники; мучйанте — освобождаются; сарва — от всех; килбиш̣аих̣ — грехов и пороков; бхун̃джате — едят; те — такие; ту — но; агхам — грех; па̄па̄х̣ — грешники; йе — те, кто; пачанти — готовят; а̄тма-ка̄ран̣а̄т — для себя.
Благодаря пище возникают тела живых существ. Для появления пищи необходим дождь, а дожди проливаются благодаря совершению жертвоприношений. Жертвоприношения же порождаются деятельностью поклоняющихся.
अन्नाद्भवन्ति भूतानि पर्जन्यादन्नसंभवः ।
यज्ञाद्भवति पर्जन्यो यज्ञः कर्मसमुद्भवः ॥१४॥
анна̄д бхаванти бхӯта̄ни, парджанйа̄д анна-самбхавах̣
йаджн̃а̄д бхавати парджанйо, йаджн̃ах̣ карма-самудбхавах̣
анна̄т — благодаря пище; бхаванти — появляются; бхӯта̄ни — живые существа; парджанйа̄т — из дождей; анна — пища; самбхавах̣ — возникает; йаджн̃а̄т — благодаря йаджн̃е, жертвоприношению Господу; бхавати — происходят; парджанйах̣ — дожди; йаджн̃ах̣ — а йаджн̃а, жертвоприношение Господу; карма — совершением предписанной деятельности; самудбхавах̣ — порождается.
Знай, что деятельность поклоняющихся основана на откровениях Вед, источник которых — духовная Реальность. Поэтому вездесущая Божественность всегда присутствует в жертвоприношениях, исполняемых согласно наставлениям писаний.
कर्म ब्रह्मोद्भवं विद्धि ब्रह्माक्षरसमुद्भवम् ।
तस्मात् सर्वगतं ब्रह्म नित्यं यज्ञे प्रतिष्ठितम् ॥१५॥
карма брахмодбхавам̇ виддхи, брахма̄кш̣ара-самудбхавам
тасма̄т сарва-гатам̇ брахма, нитйам̇ йаджн̃е пратиш̣т̣хитам
карма — деятельность; брахма — в Ведах; удбхавам — берет начало; виддхи — знай, что; брахма — Веды; акш̣ара — из непогрешимой Реальности; самудбхавам — возникли; тасма̄т — поэтому; сарва-гатам — вездесущий; брахма — Дух; нитйам — всегда; йаджн̃е — в йаджн̃е, жертвоприношении Господу; пратиш̣т̣хитам — присутствует.
Арджуна! Кто не сознает принцип жертвоприношения и его результатов, тот проживает жизнь напрасно, тратя время на бессмысленное наслаждение чувств.
एवं प्रवर्तितं चक्रं नानुवर्तयतीह यः ।
अघायुरिन्द्रियारामो मोघं पार्थ स जीवति ॥१६॥
эвам̇ правартитам̇ чакрам̇, на̄нувартайатӣха йах̣
агха̄йур индрийа̄ра̄мо, могхам̇ па̄ртха са джӣвати
эвам — таким образом; правартитам — установленному; чакрам — цикл; на — не; анувартайати — следует; иха — в этом мире; йах̣ — тот, кто; агха-а̄йух̣ — погрязший во грехе; индрийа-а̄ра̄мах̣ — ради наслаждения чувств; могхам — напрасно; па̄ртха — Арджуна, сын Пр̣тхи; сах̣ — он; джӣвати — живет.
Лишь для того не существует предписанных обязанностей, кто, следуя путем самоосознания, черпает блаженство в своей духовной природе и удовлетворен в любых обстоятельствах.
यस्त्वात्मरतिरेव स्यादात्मतृप्तश्च मानवः ।
आत्मन्येव च सन्तुष्टस्तस्य कार्यं न विद्यते ॥१७॥
йас тв а̄тма-ратир эва сйа̄д, а̄тма-тр̣пташ́ ча ма̄навах̣
а̄тманй эва ча сантуш̣т̣ас, тасйа ка̄рйам̇ на видйате
йах̣ — тот, кто; ту — однако; а̄тма-ратих̣ — черпает блаженство внутри себя; эва — несомненно; сйа̄т — может быть; а̄тма-тр̣птах̣ — счастлив внутренним осознанием; ча — также; ма̄навах̣ — человек; а̄тмани — своего истинного «я»; эва — конечно; ча — также; сан-туш̣т̣ах̣ — полностью удовлетворен; тасйа — для него; ка̄рйам — обязанностей; на — не; видйате — существует.
У такой совершенной личности нет целей в этом мире, вне зависимости от того, совершает ли она деятельность или отказывается от нее. Она также не зависит от других живых существ в достижении цели своего духовного пути.
नैव तस्य कृतेनार्थो नाकृतेनेह कश्चन ।
न चास्य सर्वभूतेषु कश्चिदर्थव्यपाश्रयः ॥१८॥
наива тасйа кр̣тена̄ртхо, на̄кр̣тенеха каш́чана
на ча̄сйа сарва-бхӯтеш̣у, каш́чид артха-вйапа̄ш́райах̣
на — нет; эва — конечно; тасйа — для такого человека; кр̣тена — деятельности; артхах̣ — цель; на — не; акр̣тена — бездеятельности; иха — в этом мире; каш́чана — в любом случае; на — не; ча — также; асйа — для него; сарва-бхӯтеш̣у — у других живых существ; каш́чит — для этого; артха — цель; вйапа̄ш́райах̣ — искать прибежище.
Поэтому добросовестно исполняй свой долг, не беспокоясь об успехе или неудаче. Так, сознавая, что все происходит по воле Господа, ты достигнешь высшей цели.
तस्मादसक्तः सततं कार्यं कर्म समाचर ।
असक्तो ह्याचरन् कर्म परमाप्नोति पूरुषः ॥१९॥
тасма̄д асактах̣ сататам̇, ка̄рйам̇ карма сама̄чара
асакто хй а̄чаран карма, парам а̄пноти пӯруш̣ах̣
тасма̄т — поэтому; а-сактах̣ — без привязанности; сататам — всегда; ка̄рйам — предписанные; карма — обязанности; сам-а̄чара — совершенно исполняй; а-сактах̣ — без привязанности; хи — так как; а̄чаран — исполняя; карма — долг; парам — высшего предназначения; а̄пноти — достигает; пуруш̣ах̣ — человек.
Святой царь Джанака и другие великие правители достигли совершенства благодаря исполнению своего долга. Так же и тебе надлежит исполнять свой долг, заботясь о благе людей.
कर्मणैव हि संसिद्धिमास्थिता जनकादयः ।
लोकसंग्रहमेवापि संपश्यन् कर्तुमर्हसि ॥२०॥
карман̣аива хи сам̇сиддхим, а̄стхита̄ джанака̄дайах̣
лока-сан̇грахам эва̄пи, сампаш́йан картум архаси
карман̣а̄ — исполнением долга; эва — лишь; хи — несомненно; сам-сиддхим — в совершенстве; а̄стхита̄х̣ — расположенные; джанака-а̄дайах̣ — царь Джанака и другие; лока-сан̇грахам — на благо всего мира; эва — конечно; апи — также; сам-паш́йан — принимая во внимание; картум — действовать; архаси — тебе следует.
Что бы ни сделал великий человек, остальные следуют его примеру. Какую бы истину он ни провозгласил, она принимается всем миром.
यद्यदाचरति श्रेष्ठस्तत्तदेवेतरो जनः ।
स यत् प्रमाणं कुरुते लोकस्तदनुवर्तते ॥२१॥
йад йад а̄чарати ш́реш̣т̣хас, тат тад эветаро джанах̣
са йат прама̄н̣ам̇ куруте, локас тад анувартате
йат йат — как; а̄чарати — ведет себя; ш́реш̣т̣хах̣ — великая личность; тат тат — так же; эва — конечно; итарах̣ — обычные; джанах̣ — люди; сах̣ — он; йат — какой; прама̄н̣ам — стандарт; куруте — принимает; локах̣ — люди всего мира; тат — этому; анувартате — следуют.
О сын Притхи! Во всех трех мирах не существует обязанностей, которые Я должен исполнять. В них нет того, в чем Я нуждаюсь, или того, что Мне хотелось бы обрести. Но, тем не менее, Я принимаю на Себя обязательства по поддержанию мироздания.
न मे पार्थास्ति कर्तव्यं त्रिषु लोकेषु किञ्चन ।
नानवाप्तमवाप्तव्यं वर्त एव च कर्मणि ॥२२॥
на ме па̄ртха̄сти картавйам̇, триш̣у локеш̣у кин̃чана
на̄нава̄птам ава̄птавйам̇, варта эва ча карман̣и
на — не; ме — для Меня; па̄ртха — Арджуна, сын Пр̣тхи; асти — существует; картавйам — обязанностей; триш̣у-локеш̣у — во всех трех мирах вселенной; кин̃чана — никаких; на — нет; ан-ава̄птам — желаемого; ава-а̄птавйам — или необходимого; варте — Я занят; эва — несомненно; ча — также; карман̣и — исполнением Моих обязанностей.
Партха! Если когда-нибудь Я уклонюсь от Своей деятельности, то все люди, следуя Моему примеру, также откажутся от выполнения предписанных обязанностей.
यदि ह्यहं न वर्तेयं जातु कर्मण्यतन्द्रितः ।
मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः ॥२३॥
йади хй ахам̇ на вартейам̇, джа̄ту карман̣й атандритах̣
мама вартма̄нувартанте, мануш̣йа̄х̣ па̄ртха сарваш́ах̣
йади — если; хи — непременно; ахам — Я; на — не; вартейам — совершу; джа̄ту — однажды; карман̣и — обязанности; атандритах̣ — добросовестно; мама — Моему; вартма — примеру; ану-вартанте — последуют; мануш̣йа̄х̣ — все люди; па̄ртха — Арджуна, сын Пр̣тхи; сарваш́ах̣ — во всех отношениях.
Если Я перестану исполнять Свой долг, то обитатели всех миров погибнут, также отказавшись от своих обязанностей. Так Я стану ответственен за их деградацию, вызванную появлением на свет неблагочестивого потомства.
उत्सीदेयुरिमे लोका न कुर्यां कर्म चेदहम् ।
सङ्करस्य च कर्ता स्यामुपहन्यामिमाः प्रजाः ॥२४॥
утсӣдейур име лока̄, на курйа̄м̇ карма чед ахам
сан̇карасйа ча карта̄ сйа̄м, упаханйа̄м има̄х̣ праджа̄х̣
утсӣдейух̣ — будут уничтожены; име — эти; лока̄х̣ — миры; на — не; курйа̄м — исполню; карма — долг; чет — если; ахам — Я; сан̇карасйа — неблагочестивого населения; ча — также; карта̄ — творцом; сйа̄м — стану; упаханйа̄м — уничтожу; има̄х̣ — всех этих; праджа̄х̣ — потомков.
Арджуна! Невежды трудятся ради удовлетворения своих мирских желаний, тогда как мудрецы — ради блага человечества.
सक्ताः कर्मण्यविद्वांसो यथा कुर्वन्ति भारत ।
कुर्याद्विद्वांस्तथासक्तश्चिकीर्षुर्लोकसंग्रहम् ॥२५॥
сакта̄х̣ карман̣й авидва̄м̇со, йатха̄ курванти бха̄рата
курйа̄д видва̄м̇с татха̄сакташ́, чикӣрш̣ур лока-сан̇грахам
сакта̄х̣ — привязанный; карман̣и — к деятель¬ности; а-видва̄м̇сах̣ — невежда; йатха̄ — в точности как; курванти — совершает; бха̄рата — Арджуна, потомок Бха̄раты; курйа̄т — должен исполнять долг; видва̄н — мудрец; татха — подобно этому; а-сактах̣ — отрешенный; чикӣрш̣ух̣ — желая; лока-сан̇грахам — блага для всех людей.
Мудрецы не должны смущать людей, привязанных к плодам своего труда, и внушать им пренебрежение к деятельности. Более того, они должны собственным примером наставлять их в духовной практике, ведущей к освобождению от мирских привязанностей.
न बुद्धिभेदं जनयेदज्ञानां कर्मसङ्गिनाम् ।
योजयेत् सर्वकर्माणि विद्वान् युक्तः समाचरन् ॥२६॥
на буддхи-бхедам̇ джанайед, аджн̃а̄на̄м̇ карма-сан̇гина̄м
йоджайет сарва-карма̄н̣и, видва̄н йуктах̣ сама̄чаран
на — не; буддхи-бхедам — смятение в умах; джанайет — должны создавать; аджн̃а̄на̄м — среди невежественных людей; карма — к деятельности; сан̇гина̄м — привязанных; йоджайет — должны побуждать; сарва — все; карма̄н̣и — обязанности; видва̄н — обладающие знанием; йуктах̣ — связанный с высшим миром; сам-а̄-чаран — полностью исполнять.
В действительности любая деятельность совершается тремя гунами материального мира. Но под влиянием ложного эго невежественные люди считают: «Это я — причина деятельности».
प्रकृतेः क्रियमाणानि गुणैः कर्माणि सर्वशः ।
अहङ्कारविमूढात्मा कर्ताहमिति मन्यते ॥२७॥
пракр̣тех̣ крийама̄н̣а̄ни, гун̣аих̣ карма̄н̣и сарваш́ах̣
ахан̇ка̄ра-вимӯд̣ха̄тма̄, карта̄хам ити манйате
пракр̣тех̣ — материальной природы; крийама̄н̣а̄ни — совершается; гун̣аих̣ — тремя гун̣ами; карма̄н̣и — вся деятельность; сарваш́ах̣ — во всех отношениях; ахан̇ка̄ра — под влиянием ложного эго; вимӯд̣ха-а̄тма̄ — невежественный человек; карта̄ ахам — «я — действующий»; ити — так; манйате — думает.
О сильнорукий! Видящий истину понимает, что вся деятельность совершается гунами материальной природы. Постоянно осознавая, что это лишь чувства взаимодействуют с их объектами, он не оказывается затронутым ее последствиями, хотя внешне может быть поглощен ей.
तत्त्ववित्तु महाबाहो गुणकर्मविभागयोः ।
गुणा गुणेषु वर्तन्त इति मत्वा न सज्जते ॥२८॥
таттвавит ту маха̄-ба̄хо, гун̣а-карма вибха̄гайох̣
гун̣а̄ гун̣еш̣у вартанта, ити матва̄ на саджджате
таттва-вит — постигший истину; ту — но; маха̄-ба̄хо — о сильнорукий Арджуна; гун̣а — тремя гун̣ами природы; карма — любую деятельность; вибха̄гайох̣ — может различать; гун̣а̄х̣ — чувства; гун̣еш̣у — в объектах чувств; вартанте — пребывают; ити — так; матва̄ — памятуя; на — не; саджджате — привязывается.
Но глупцы, очарованные материей, порабощаются деятельностью, совершаемой ради наслаждения чувств. Их понимание мира поверхностно, и они не желают трудиться, чтобы постичь свое истинное «я». Видя это, мудрец не станет беспокоить их.
प्रकृतेर्गुणसंमूढाः सज्जन्ते गुणकर्मसु ।
तानकृत्स्नविदो मन्दान् कृत्स्नविन्न विचालयेत् ॥२९॥
пракр̣тер гун̣а-сам̇мӯд̣ха̄х̣, саджджанте гун̣а-кармасу
та̄н акр̣тсна-видо манда̄н, кр̣тсна-вин на вича̄лайет
пракр̣тех — материальной природы; гун̣а — качествами; сам-мӯд̣ха̄х̣ — обусловленные люди; саджджанте — привязанные; гун̣а-кармасу — к материалистичной деятельности; та̄н — их; а-кр̣тсна-видах̣ — обладающих скудным знанием; манда̄н — ленящихся задуматься; кр̣тсна-вит — мудрецы; на — не должны; вича̄лайет — беспокоить.
Итак, посвяти Мне свои действия с пониманием, что все происходит по сладостной воле Господа. Отбросив желание выгоды и ложное чувство обладания чем-либо, не беспокоясь ни о чем, сражайся!
मयि सर्वाणि कर्माणि संन्यस्याध्यात्मचेतसा ।
निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः ॥३०॥
майи сарва̄н̣и карма̄н̣и, саннйасйа̄дхйа̄тма-четаса̄
нира̄ш́ӣр нирмамо бхӯтва̄, йудхйасва вигата-джварах̣
майи — Мне; сарва̄н̣и — всю; карма̄н̣и — деятельность; саннйасйа — отрекшись от всего материального; адхйа̄тма-четаса̄ — в понимании Высшей Истины; нир-а̄ш́ӣх̣ — свободным от корысти; нир-мамах̣ — лишенным чувства собственничества; бхӯтва̄ — став; йудхйасва — сражайся; вигата-джварах̣ — ни о чем не беспокоясь.
Те, кто обладает верой в Мои наставления, свободен от зависти и непреклонно следует по указанному Мною пути, освобождаются от оков деятельности и ее последствий.
ये मे मतमिदं नित्यमनुतिष्ठन्ति मानवाः ।
श्रद्धावन्तोऽनसूयन्तो मुच्यन्ते तेऽपि कर्मभिः ॥३१॥
йе ме матам идам̇ нитйам, анутиш̣т̣ханти ма̄нава̄х̣
ш́раддха̄ванто ’насӯйанто, мучйанте те ’пи кармабхих̣
йе — те, кто; ме — Моим; матам — наставлениям; идам — этим; нитйам — всегда; ану-тиш̣т̣ханти — регулярно следует; ма̄нава̄х̣ — люди; ш́раддха̄-вантах̣ — с твердой верой; ан-асӯйантах̣ — без зависти; мучйанте — освобождаются; те — они; апи — также; кармабхих̣ — от рабства кармы.
Но высокомерных невежд, пренебрегающих Моим учением, знай как последних глупцов, ибо они обречены.
ये त्वेतदभ्यसूयन्तो नानुतिष्ठन्ति मे मतम् ।
सर्वज्ञानविमूढांस्तान् विद्धि नष्टानचेतसः ॥३२॥
йе тв этад абхйасӯйанто, на̄нутиш̣т̣ханти ме матам
сарва-джн̃а̄на-вимӯд̣ха̄м̇с та̄н, виддхи наш̣т̣а̄н ачетасах̣
йе — те; ту — но; этат — этому; абхи-асӯйантах̣ — завидующие; на — не; ану-тиш̣т̣ханти — следующие; ме — Моему; матам — учению; сарва — во всех областях; джн̃а̄на — знания; ви-муд̣ха̄н — невежественных; та̄н — их; виддхи — знай; наш̣т̣а̄н — обреченных; а-четасах̣ — и обделенных разумом.
Даже мудрый человек действует в соответствии с проявленными в нем наклонностями, ибо каждое существо следует своей природе. Что же даст подавление этой природы?
सदृशं चेष्टते स्वस्याः प्रकृतेर्ज्ञानवानपि ।
प्रकृतिं यान्ति भूतानि निग्रहः किं करिष्यति ॥३३॥
садр̣ш́ам̇ чеш̣т̣ате свасйа̄х̣, пракр̣тер джн̃а̄нава̄н апи
пракр̣тим̇ йа̄нти бхӯта̄ни, ниграхах̣ ким̇ кариш̣йати
садр̣ш́ам — соответственно; чеш̣т̣ате — действуют; свасйа̄х̣ — своей собственной; пракр̣тех̣ — природе; джн̃а̄на-ва̄н — ученые мужи; апи — даже; пракр̣тим — своей природы; йа̄нти — следуют; бхӯта̄ни — все живые существа; ниграхах̣ — подавление; ким — что; кариш̣йати — даст.
Чувства устроены так, что они то привлекаются, то отвращаются от объектов, но не следует подчиняться этим побуждениям, ибо они — препятствия на пути исполнения предписанного долга.
इन्द्रियस्येन्द्रियस्यार्थे रागद्वेषौ व्यवस्थितौ ।
तयोर्न वशमागच्छेत्तौ ह्यस्य परिपन्थिनौ ॥३४॥
индрийасйендрийасйа̄ртхе, ра̄га-двеш̣ау вйавастхитау
тайор на ваш́ам а̄гаччхет, тау хй асйа парипантхинау
индрийасйа — каждое чувство; индрийасйа — чувств; артхе — для объектов; ра̄га — привязанность; двеш̣ау — отторжение; вйавастхитау — устроено так; тайох̣ — этих двух качеств; на — не; ваш́ам — власть; а̄гаччхет — подпадай под; тау — они оба; хи — так как; асйа — для духовного человека; пари-пантхинау — препятствия на пути.
Лучше следовать своему предназначению — пусть даже несовершенно, чем безупречно исполнять чужой долг. Даже смерть может быть благом при исполнении своих обязанностей, тогда как следовать по чужому пути опасно.
श्रेयान् स्वधर्मो विगुणः परधर्मात् स्वनुष्ठितात् ।
स्वधर्मे निधनं श्रेयः परधर्मो भयावहः ॥३५॥
ш́рейа̄н сва-дхармо вигун̣ах̣, пара-дхарма̄т свануш̣т̣хита̄т
сва-дхарме нидханам̇ ш́рейах̣, пара-дхармо бхайа̄вахах̣
ш́рейа̄н — лучше; сва-дхармах̣ — свой собственный долг; вигун̣ах̣ — с недостатками; пара-дхарма̄т — чем чужие обязанности; су-ануш̣т̣хита̄т — в совершенстве; сва-дхарме — в исполнении своего долга; нидханам — даже смерть; ш́рейах̣ — благо; пара-дхармах̣ — чужой долг; бхайа-а̄вахах̣ — таит опасность.
Арджуна спросил:
О потомок Вришни, какая сила побуждает человека совершать дурные поступки, будто бы вопреки его желанию?
अर्जुन उवाच ।
अथ केन प्रयुक्तोऽयं पापं चरति पूरुषः ।
अनिच्छन्नपि वार्ष्णेय बलादिव नियोजितः ॥३६॥
арджуна ува̄ча
атха кена прайукто ’йам̇, па̄пам̇ чарати пӯруш̣ах̣
аниччханн апи ва̄рш̣н̣ейа, бала̄д ива нийоджитах̣
арджунах̣ — Арджуна; ува̄ча — сказал; атха — тогда; кена — чем; пра-йуктах̣ — побуждаемый; айам — он; па̄пам — греховные поступки; чарати — совершать; пӯруш̣ах̣ — человек; ан-иччхан — против желания; апи — даже; ва̄рш̣н̣ейа — о потомок династии Вр̣ш̣н̣и; бала̄т — некой силой; ива — словно; ни-йоджитах̣ — вынужденный.
Всевышний ответил:
Арджуна, это вожделение и гнев — порождения гуны страсти. Ненасытные, склоняющие ко всякому греху, они — величайшие враги этого мира.
श्रीभगवानुवाच ।
काम एष क्रोध एष रजोगुणसमुद्भवः ।
महाशनो महापाप्मा विद्ध्येनमिह वैरिणम् ॥३७॥
ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
ка̄ма эш̣а кродха эш̣а, раджогун̣а-самудбхавах̣
маха̄-ш́ано маха̄-па̄пма̄, виддхй энам иха ваирин̣ам
ш́рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — сказал; ка̄мах̣ — желание наслаждаться объектами чувств; эш̣ах̣ — это; кродхах̣ — гнев; эш̣ах̣ — это; раджо-гун̣а — из страсти; самудбхавах̣ — рожденные; маха̄-аш́анах̣ — ненасытные; маха̄-па̄пма̄ — необычайно греховные; виддхи — знай; энам — эти пороки; иха — в этом мире; ваирин̣ам — величайшие враги.
Подобно тому как огонь окутан дымом, как зеркало покрыто пылью и как зародыш скрыт в утробе матери, так и вожделение затмевает сознание живых существ.
धूमेनाव्रियते वह्निर्यथादर्शो मलेन च ।
यथोल्बेनावृतो गर्भस्तथा तेनेदमावृतम् ॥३८॥
дхӯмена̄врийате вахнир, йатха̄дарш́о малена ча
йатхолбена̄вр̣то гарбхас, татха̄ тенедам а̄вр̣там
дхӯмена — дымом; а̄-врийате — покрывается; вахних̣ — огонь; йатха̄ — как; а̄дарш́ах̣ — зеркало; малена — пылью; ча — так же; йатха̄ — как; улбена — в чреве; а̄-вр̣тах̣ — скрыт; гарбхах̣ — зародыш; татха̄ — так же; тена — вожделением; идам — это знание; а̄-вр̣там — покрыто.
Сын Кунти, знай же, что вожделение — величайший враг стремящихся к самопознанию. Оно поглощает живое существо, подобно ненасытному пламени, которое невозможно потушить подливанием масла.
आवृतं ज्ञानमेतेन ज्ञानिनो नित्यवैरिणा ।
कामरूपेण कौन्तेय दुष्पूरेणानलेन च ॥३९॥
а̄вр̣там̇ джн̃а̄нам этена, джн̃а̄нино нитйа-ваирин̣а̄
ка̄ма-рӯпен̣а каунтейа, душ̣пӯрен̣а̄налена ча
а̄-вр̣там — покрыто; джн̃а̄нам — знание; этена — этим; джн̃а̄нинах̣ — даже ученых мужей; нитйа — извечным; ваирин̣а̄ — врагом; ка̄ма — вожделения; рӯпен̣а — принявшем форму; каунтейа — Арджуна, сын Кунтӣ; дух̣-пӯрен̣а — ненасытному; аналена — подобно огню; ча — также.
Мудрецы провозгласили, что чувства, ум и разум — места, где скрывается этот враг, вожделение. Неся забвение духовной природы живому существу, воплощенному в теле, оно ввергает его в иллюзию.
इन्द्रियाणि मनो बुद्धिरस्याधिष्ठानमुच्यते ।
एतैर्विमोहयत्येष ज्ञानमावृत्य देहिनम् ॥४०॥
индрийа̄н̣и мано буддхир, асйа̄дхиш̣т̣ха̄нам учйате
этаир вимохайатй эш̣а, джн̃а̄нам а̄вр̣тйа дехинам
индрийа̄н̣и — чувства; манах̣ — ум; буддхих̣ — разум; асйа — этого вожделения; адхиш̣т̣ха̄нам — место пребывания; учйате — говорится; этаих̣ — через чувства, ум и разум; ви-мохайати — вводит в полное заблуждение; эш̣ах̣ — оно; джн̃а̄нам — знание; а̄-вр̣тйа — покрывая; дехинам — воплощенного существа.
Поэтому, благородный Бхарата, подчини свои чувства и раз и навсегда покончи с этим воплощением греха — вожделением. Ибо оно затмевает разум и лишает возможности постичь духовное знание.
तस्मात्त्वमिन्द्रियाण्यादौ नियम्य भरतर्षभ ।
पाप्मानं प्रजहि ह्येनं ज्ञानविज्ञाननाशनम् ॥४१॥
тасма̄т твам индрийа̄н̣й а̄дау, нийамйа бхаратарш̣абха
па̄пма̄нам̇ праджахи хй энам̇, джн̃а̄на-виджн̃а̄на-на̄ш́анам
тасма̄т — поэтому; твам — ты; индрийа̄н̣и — чувства; а̄дау — вначале; нийамйа — обуздав; бхаратарш̣абха — Арджуна, благороднейший из потомков Бха̄раты; па̄пма̄нам — воплощение греха; праджахи — уничтожь; хи — непременно; энам — это вожделение; джн̃а̄на — мирское знание; виджн̃а̄на — духовное знание; на̄ш́анам — разрушающего.
Знай, что чувства выше материи, ум превыше чувств, разум выше ума, но душа, занимающая высшее положение, превосходит даже разум.
इन्द्रियाणि पराण्याहुरिन्द्रियेभ्यः परं मनः ।
मनसस्तु परा बुद्धिर्बुद्धेर्यः परतस्तु सः ॥४२॥
индрийа̄н̣и пара̄н̣й а̄хур, индрийебхйах̣ парам̇ манах̣
манасас ту пара̄ буддхир, буддхер йах̣ паратас ту сах̣
индрийа̄н̣и — чувства; пара̄н̣и — выше их объектов; а̄хух̣ — утверждают, что; индрийебхйах̣ — превосходящий чувства; парам — выше; манах̣ — ум; манасах̣ — ума; ту — но; пара̄ — выше; буддхих̣ — разум; буддхех̣ — разума; йах̣ — та, кто; паратах̣ — выше; ту — но; сах̣ — душа.
Сильнорукий Арджуна! Укрепи разум, познав то, что превыше его, — душу. Силой просветленного разума, связанного с твоим истинным «я», обуздай ум и повергни этого неукротимого врага — вожделение.
एवं बुद्धेः परं बुद्ध्वा संस्तभ्यात्मानमात्मना ।
जहि शत्रुं महाबाहो कामरूपं दुरासदम् ॥४३॥
эвам̇ буддхех̣ парам̇ буддхва̄, сам̇стабхйа̄тма̄нам а̄тмана̄
джахи ш́атрум̇ маха̄-ба̄хо, ка̄ма-рӯпам̇ дура̄садам
эвам — таким образом; буддхех̣ — разум; парам — тем, что выше; буддхва̄ — разума; сам̇стабхйа — укрепи; а̄тма̄нам — ум; а̄тмана̄ — постижением души, своего «я»; джахи — уничтожь; ш́атрум — врага; маха̄-ба̄хо — сильнорукий Арджуна; ка̄ма-рӯпам — в форме вожделения; дура̄садам — невероятно опасного.