ГЛАВА 2

Душа в мире материи
सांख्ययोगः
Са̄н̇кхйа-йога
Санджая сказал:
Тогда Мадхусудана, Шри Кришна, обратился к опечаленному Арджуне, сердце которого было проникнуто состраданием, а глаза полны слез, с такими словами.
सञ्जय उवाच ।
तं तथा कृपयाविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम् ।
विषीदन्तमिदं वाक्यमुवाच मधुसूदनः ॥१॥
сан̃джайа увāча
там̇ татха̄ кр̣пайа̄виш̣т̣ам, аш́ру-пурн̣а̄кулекш̣ан̣ам
виш̣ӣдантам идам̇ ва̄кйам, ува̄ча мадхусӯданах̣
сан̃джайа — Сан̃джайа; ува̄ча — сказал; там — ему; татха̄ — тогда; кр̣пайа̄ — состраданием; а̄виш̣т̣ам — охваченному; аш́ру-пӯрн̣а — полны слез; а̄кула — печальные; ӣкш̣ан̣ам — чьи глаза; виш̣ӣдантам — скорбящему; идам — такие; ва̄кйам — слова; ува̄ча — произнес; мадхусӯданах̣ — Ш́рӣ Кр̣ш̣н̣а, победитель демона Мадху.
Господь сказал:
Арджуна, как подобное заблуждение могло овладеть тобой в столь решающий момент? Это недостойно благородного человека и ведет не к высшим мирам, а к бесчестию.
श्रीभगवानुवाच ।
कुतस्त्वा कश्मलमिदं विषमे समुपस्थितम् ।
अनार्यजुष्टमस्वर्ग्यमकीर्तिकरमर्जुन ॥२॥
ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
кутас тва̄ каш́малам идам̇, виш̣аме самупастхитам
ана̄рйа-джуш̣т̣ам асваргйам, акӣрти-карам арджуна
ш́рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — сказал; кутах̣ — откуда; тва̄ — в тебе; каш́малам — заблуждение; идам — это; виш̣аме — в решающий момент; самупастхитам — появилось; ан-а̄рйа — не достойное ария, благородного человека; джуш̣т̣ам — присущее; а-сваргйам — препятствующее достижению высших миров; акӣрти — бесславия; карам — причина; арджуна — Арджуна.
Сын Притхи! Не поддавайся унижающему твое достоинство малодушию! Победи слабость сердца, о покоритель врагов, встань и сражайся!
क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते ।
क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परन्तप ॥३॥
клаибйам̇ ма̄ сма гамах̣ па̄ртха, наитат твайй упападйате
кш̣удрам̇ хр̣дайа-даурбалйам̇, тйактвоттиш̣т̣ха парантапа
клаибйам — трусости; ма̄ сма гамах̣ — не поддавайся; па̄ртха — сын Пр̣тхи (Кунтӣ), Арджуна; на — не; этат — это; твайи — тебе; упападйате — подобает; кш̣удрам — низкую; хр̣дайа — сердца; даурбалйам — слабость; тйактва̄ — отбросив; уттиш̣т̣ха — вставай и сражайся; парантапа — покоритель врагов.
Арджуна ответил:
О Мадхусудана, сокрушающий врагов! Могу ли я, сражаясь, направлять стрелы в деда Бхишму и моего наставника Дрону, достойных поклонения?
अर्जुन उवाच ।
कथं भीष्ममहं संख्ये द्रोणं च मधुसूदन ।
इषुभिः प्रतियोत्स्यामि पूजार्हावरिसूदन ॥४॥
арджуна ува̄ча
катхам̇ бхӣш̣мам ахам̇ сан̇кхйе, дрон̣ам̇ ча мадхусӯдана
иш̣убхих̣ пратийотсйа̄ми, пӯджа̄рха̄в арисӯдана
арджуна — Арджуна; ува̄ча — сказал; катхам — как; бхӣш̣мам — Бхӣш̣ме; ахам — я; сан̇кхйе — в битве; дрон̣ам ча — и Дрон̣е; мадхусӯдана — о Мадхусӯдана, победитель демона Мадху; иш̣убхих̣ — стрелами; прати-йотсйа̄ми — буду противостоять; пӯджа̄-архау — достойных поклонения; ари-сӯдана — покоритель врагов.
Лучше жить в этом мире на подаяние, чем убивать почитаемых старейшин и учителей, иначе нам придется наслаждаться богатствами, обагренными их кровью!
गुरूनहत्वा हि महानुभावान् श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके ।
हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैव भुञ्जीय भोगान् रुधिरप्रदिग्धान् ॥५॥
гурӯн ахатва̄ хи маха̄нубха̄ва̄н
ш́рейо бхоктум̇ бхаикш̣йам апӣха локе
хатва̄ртха-ка̄ма̄м̇с ту гурӯн ихаива
бхун̃джӣйа бхога̄н рудхира-прадигдха̄н
гурӯн — учителей и старейшин; ахатва̄ — не убив; хи — несомненно; маха̄-анубха̄ва̄н — почитаемых; ш́рейах̣ — лучше; бхоктум — поддерживать жизнь; бхаикш̣йам — подаянием; апи — даже; иха — в этом; локе — мире; хатва̄ — убив; артха-ка̄ма̄н — желающих выгоды; ту — иначе; гурӯн — учителей и старейшин; иха эва — здесь; бхун̃джӣйа — придется наслаждаться; бхога̄н — богатствами; рудхира — кровью; пра-дигдха̄н — окрашенными.
Неизвестно, что для нас лучше — победить или быть побежденными. Ведь если мы убьем сыновей Дхритараштры, стоящих перед нами на поле сражения, то жизнь, купленная такой ценой, опротивеет нам.
न चैतद्विद्मः कतरन्नो गरीयो यद्वा जयेम यदि वा नो जयेयुः ।
यानेव हत्वा न जिजीविषामस्तेऽवस्थिताः प्रमुखे धार्तराष्ट्राः ॥६॥
на чаитад видмах̣ катаран но гарӣйо
йад ва̄ джайема йади ва̄ но джайейух̣
йа̄н эва хатва̄ на джиджӣвиш̣а̄мас
те ’вастхита̄х̣ прамукхе дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄х̣
на — не; ча — также; этад — из этого; видмах̣ — знаем; катарат — что; нах̣ — для нас; гарӣйах̣ — лучше; йат ва̄ — либо; джайема — победить; йади ва̄ — либо; нах̣ — нас; джайейух̣ — победят; йа̄н — которых; эва — несомненно; хатва̄ — убив; на джиджӣвиш̣а̄мах̣ — нам не захочется даже жить; те — те; авастхита̄х̣ — собрались здесь; прамукхе — напротив нас; дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄х̣ — сыновья Дхр̣тара̄ш̣т̣ры.
Я не знаю, в чем состоит мой подлинный долг! Я растерян и утратил мужество. Будь милостив, укажи, что для меня наиболее благоприятно. Отныне я предавшийся Тебе ученик! Пожалуйста, будь моим наставником!
कार्पण्यदोषोपहतस्वभावः पृच्छामि त्वां धर्मसंमूढचेताः ।
यच्छ्रेयः स्यान्निश्चितं ब्रूहि तन्मे शिष्यस्तेऽहं शाधि मां त्वां प्रपन्नम् ॥७॥
ка̄рпан̣йа-дош̣опахата-свабха̄вах̣
пр̣ччха̄ми тва̄м̇ дхарма-сам̇мӯд̣ха-чета̄х̣
йач чхрейах̣ сйа̄н ниш́читам̇ брӯхи тан ме
ш́иш̣йас те ’хам̇ ш́а̄дхи ма̄м̇ тва̄м̇ прапаннам
ка̄рпан̣йа-дош̣а — из-за порока малодушия; упахата-свабха̄вах̣ — утратил мужество; пр̣ччха̄ми — я спрашиваю; тва̄м — Тебя; дхарма — долг; сам̇мӯд̣ха-чета̄х̣ — затрудняясь в понимании; йат — что; ш́рейах̣ — самым благоприятным; сйа̄т — может быть; ниш́читам — определенно; брӯхи — скажи; тат — то; ме — мне; те — Твой; ш́иш̣йах̣ — ученик; ахам — я; ш́а̄дхи — наставь; ма̄м — меня; тва̄м — Тебе; пра-паннам — предавшегося.
Ни в завоевании земного царства, которому нет равных, ни даже в обретении власти над мирами богов я не вижу ничего, что рассеяло бы скорбь, иссушающую мое сердце.
न हि प्रपश्यामि ममापनुद्याद्यच्छोकमुच्छोषणमिन्द्रियाणाम् ।
अवाप्य भूमावसपत्नमृद्धं राज्यं सुराणामपि चाधिपत्यम् ॥८॥
на хи прапаш́йа̄ми мама̄панудйа̄д
йач чхокам уччхош̣ан̣ам индрийа̄н̣а̄м
ава̄пйа бхӯма̄в асапатнам р̣ддхам̇
ра̄джйам̇ сура̄н̣а̄м апи ча̄дхипатйам
на хи прапаш́йа̄ми — ибо не вижу; мама — мою; апа-нудйа̄т — могло бы рассеять; йат — то, что; ш́окам — скорбь; уччхош̣ан̣ам — иссушающую; индрийа̄н̣а̄м — чувства; ава̄пйа — обретя; бхӯмау — на земле; а-сапатнам — не имеющее равных; р̣ддхам — огромное; ра̄джйам — царство; сура̄н̣а̄м — над богами; апи — даже; ча — также; а̄дхипатйам — владычество.
Санджая сказал:
Произнеся эти обращенные к Шри Кришне, повелителю чувств, слова, бдительный Арджуна, покоритель врагов, объявил: «Говинда! Я не буду сражаться», и замолчал.
सञ्जय उवाच ।
एवमुक्त्वा हृषीकेशं गुडाकेशः परन्तपः ।
न योत्स्य इति गोविन्दमुक्त्वा तूष्णीं बभूव ह ॥९॥
сан̃джайа ува̄ча
эвам уктва̄ хр̣ш̣ӣкеш́ам̇, гуд̣а̄кеш́ах̣ парантапах̣
на йотсйа ити говиндам, уктва̄ тӯш̣н̣ӣм̇ бабхӯва ха
сан̃джайа — Сан̃джайа; ува̄ча — сказал; эвам — это; уктва̄ — сказав; хр̣ш̣ӣкеш́ам — повелитель чувств, Ш́рӣ Кр̣ш̣н̣а; гуд̣а̄кеш́ах̣ — Арджуна, победивший сон; паран-тапах̣ — покоритель врагов; на йотсйе — «Я не буду сражаться»; ити — следующее; говиндам — Говинде; уктва̄ — сказав; тӯш̣н̣ӣм — молчаливым; бабхӯва — стал; ха — затем.
О потомок Бхараты! Находясь между двух армий, Шри Хришикеша улыбнулся и молвил поникшему от горя Арджуне следующее.
तमुवाच हृषीकेशः प्रहसन्निव भारत ।
सेनयोरुभयोर्मध्ये विषीदन्तमिदं वचः ॥१०॥
там ува̄ча хр̣ш̣ӣкеш́ах̣, прахасанн ива бха̄рата
сенайор убхайор мадхйе, виш̣ӣдантам идам̇ вачах̣
там — ему; ува̄ча — сказал; хр̣ш̣ӣкеш́ах̣ — Хр̣ш̣ӣкеш́а; прахасан ива — улыбаясь; бха̄рата — о Дхр̣тара̄ш̣т̣ра, потомок Бха̄раты; сенайох̣ — армий; убхайох̣ — двух; мадхйе — между; виш̣ӣдантам — поникшему; идам — такие; вачах̣ — слова.
Всевышний сказал:
Ты говоришь, словно мудрец, но при этом сокрушаешься о том, о чем скорбеть не стоит. Мудрые не скорбят ни о живых, ни о мертвых.
श्रीभगवानुवाच ।
अशोच्यानन्वशोचस्त्वं प्रज्ञावादांश्च भाषसे ।
गतासूनगतासूंश्च नानुशोचन्ति पण्डिताः ॥११॥
ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
аш́очйа̄н анваш́очас твам̇, праджн̃а̄-ва̄да̄м̇ш́ ча бха̄ш̣асе
гата̄сӯн агата̄сӯм̇ш́ ча, на̄нуш́очанти пан̣д̣ита̄х̣
ш́рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — сказал; а-ш́очйа̄н — о том, о чем скорбеть не стоит; анваш́очах̣ — сокрушался; твам — ты; праджн̃а̄ — разумные; ва̄да̄н — речи; ча — также; бха̄ш̣асе — говоришь; гата-а̄сӯн — о тех, кто расстался с жизнью; а-гата-а̄сӯн ча — или о живых; на ануш́очанти — не скорбит; пан̣д̣ита̄х̣ — мудрец.
Не было такого времени, когда не существовали Я, ты и все эти цари! И в будущем никто из нас не перестанет существовать.
न त्वेवाहं जातु नासं न त्वं नेमे जनाधिपाः ।
न चैव न भविष्यामः सर्वे वयमतः परम् ॥१२॥
на тв эва̄хам̇ джа̄ту на̄сам̇, на твам̇ неме джана̄дхипа̄х̣
на чаива на бхавиш̣йа̄мах̣, сарве вайам атах̣ парам
на — не; ту эва — так, что; ахам — Я; джа̄ту — когда-либо; на а̄сам — не существовал; на — не; твам — ты; на — не существовал; име — и все эти; джана-адхи-па̄х̣ — повелители людей; на — не; ча — и; эва — так, что; на бхавиш̣йа̄мах̣ — не будем существовать; сарве — все; вайам — мы; атах̣ парам — в будущем.
Как воплощенная в теле душа постепенно переходит из детского тела во взрослое, а затем в старческое, так и после смерти этого тела она обретает новое. Подобные изменения не вводят в заблуждение мудреца.
देहिनोऽस्मिन् यथा देहे कौमारं यौवनं जरा ।
तथा देहान्तरप्राप्तिर्धीरस्तत्र न मुह्यति ॥१३॥
дехино ’смин йатха̄ дехе, каума̄рам̇ йауванам̇ джара̄
татха̄ деха̄нтара-пра̄птир, дхӣрас татра на мухйати
дехинах̣ — воплощенная душа; асмин — в этом; йатха̄ — как; дехе — теле; каума̄рам — детство; йауванам — зрелость; джара̄ — старость; татха̄ — так и; деха-антара — следующего тела; пра̄птих̣ — обретение; дхӣрах̣ — проницательный; татра — этим; на мухйати — не заблуждается.
Сын Кунти! Переживания счастья и горя возникают от соприкосновения чувств с объектами восприятия. Эти явления преходящи, подобно смене времен года, поэтому научись терпеливо переносить их, о потомок Бхараты!
मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः ।
आगमापायिनोऽनित्यास्तांस्तितिक्षस्व भारत ॥१४॥
ма̄тра̄-спарш́а̄с ту каунтейа, ш́ӣтош̣н̣а-сукха-дух̣кха-да̄х̣
а̄гама̄па̄йино ’нитйа̄с, та̄м̇с титикш̣асва бха̄рата
ма̄тра̄-спарш́а̄х̣ — соприкосновение чувств с материей; ту — лишь; каунтейа — о Арджуна, сын Кунтӣ; ш́ӣта — холодный сезон; уш̣н̣а — теплый сезон; сукха — удовольствия; дух̣кха — страдания; да̄х̣ — дают; а̄гама-апа̄йинах̣ — они приходят и уходят; а-нитйа̄х̣ — временны; та̄н — их; титикш̣асва — терпи; бха̄рата — о потомок Бха̄раты.
Благороднейший среди людей! Кто наделен стойким разумом, уравновешен в счастье и горе, тот достоин освобождения от власти смерти.
यं हि न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ ।
समदुःखसुखं धीरं सोऽमृतत्वाय कल्पते ॥१५॥
йам̇ хи на вйатхайантй эте, пуруш̣ам̇ пуруш̣арш̣абха
сама-дух̣кха-сукхам̇ дхӣрам̇, со ’мр̣татва̄йа калпате
йам — какого; хи — воистину; на вйатхайанти — не беспокоят; эте — эти соприкосновения; пуруш̣ам — человека; пуруш̣а-р̣шабха — благороднейший из людей; сама — уравновешен; дух̣кха — в горе; сукхам — и в счастье; дхӣрам — наделенный стойким разумом; сах̣ — он; амр̣та-тва̄йа — бессмертия; калпате — достоин.
Для асат — того, что подвержено гибели (физического тела), — вечное бытие недоступно, тогда как сат (вечная душа) постоянна и неразрушима. Так мудрецы, зрящие истину, описали природу вечной реальности и временной иллюзии.
नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सतः ।
उभयोरपि दृष्टोऽन्तस्त्वनयोस्तत्त्वदर्शिभिः ॥१६॥
на̄сато видйате бха̄во, на̄бха̄во видйате сатах̣
убхайор апи др̣ш̣т̣о ’нтас, тв анайос таттва-дарш́ибхих̣
на — никогда; асатах̣ — временное; видйате — обладает; бха̄вах̣ — вечным бытием; на — не; а-бха̄вах̣ — изменчивость; видйате — существует; сатах̣ — для вечного; убхайох̣ — в отношении обоих; апи — именно; др̣ш̣т̣ах̣ — на основании наблюдений; антах̣ — заключение; ту — однако; анайох̣ — этих двух положений; таттва — истину; дарш́ибхих̣ — видящими.
Знай, что сознание, пронизывающее все тело, неразрушимо. Никто не способен уничтожить бессмертную душу.
अविनाशि तु तद्विद्धि येन सर्वमिदं ततम् ।
विनाशमव्ययस्यास्य न कश्चित्कर्तुमर्हति ॥१७॥
авина̄ш́и ту тад виддхи, йена сарвам идам̇ татам
вина̄ш́ам авйайасйа̄сйа, на каш́чит картум архати
авина̄ш́и — неразрушимо; ту — но; тат — то; виддхи — знай, что; йена — которым; сарвам — все; идам — это тело; татах̣ — пронизано; вина̄ш́ам — уничтожение; авйайасйа — бессмертной; асйа — души; на каш́чит — никто не; картум — сделать; архати — способен.
Душа неизмерима, неуничтожима и вечна. Лишь материальные тела, в которых она воплощается, подвержены смерти. Поэтому смело сражайся, о потомок Бхараты!
अन्तवन्त इमे देहा नित्यस्योक्ताः शरीरिणः ।
अनाशिनोऽप्रमेयस्य तस्माद्युध्यस्व भारत ॥१८॥
антаванта име деха̄, нитйасйокта̄х̣ ш́арӣрин̣ах̣
ана̄ш́ино ’прамейасйа, тасма̄д йудхйасва бха̄рата
анта-вантах̣ — подверженные разрушению; име — все эти; деха̄х̣ — тела; нитйасйа — вечной; укта̄х̣ — описываются как; ш́арӣрин̣ах̣ — воплощенной в теле души; а-на̄ш́инах̣ — неразрушимой; а-прамейасйа — неизмеримой; тасма̄т — поэтому; йудхйасва — сражайся; бха̄рата — о потомок Бха̄раты.
Те, кто думает, что живое существо убивает или может быть убито, не ведают о подлинной природе души, ибо она не может убить, как и не может быть убитой.
य एनं वेत्ति हन्तारं यश्चैनं मन्यते हतम् ।
उभौ तौ न विजानीतो नायं हन्ति न हन्यते ॥१९॥
йа энам̇ ветти ханта̄рам̇, йаш́ чаинам̇ манйате хатам
убхау тау на виджа̄нӣто, на̄йам̇ ханти на ханйате
йах̣ — тот, кто; энам — живое существо; ветти — знает; ханта̄рам — убийцей; йах̣ ча — и тот, кто; энам — его; манйате — считает; хатам — убитым; убхау — оба; тау — они; на виджа̄нӣтах̣ — не ведают; на — никого не; айам — душа; ханти — может убить; на — никем не; ханйате — может быть убитой.
Душа не рождается и не умирает. Ее бытие не имеет ни начала, ни конца. Она — нерожденная, неизменная, вечно юная и наидревнейшая. Смерть физического тела не затрагивает ее.
न जायते म्रियते वा कदाचिन्नायं भूत्वा भविता वा न भूयः ।
अजो नित्यः शाश्वतोऽयं पुराणो न हन्यते हन्यमाने शरीरे ॥२०॥
на джа̄йате мрийате ва̄ када̄чин
на̄йам̇ бхӯтва̄ бхавита̄ ва̄ на бхӯйах̣
аджо нитйах̣ ш́а̄ш́вато ’йам̇ пура̄н̣о
на ханйате ханйама̄не ш́арӣре
на — не; джа̄йате — рождается; мрийате — умирает; ва̄ — или; када̄чит — никогда; на — не; айам — эта душа; бхӯтва̄ — была создана; бхавита̄ — будет создана; ва̄ — или; на — не; бхӯйах̣ — снова; аджах̣ — нерожденная; нитйах̣ — всегда неизменная; ш́а̄ш́ватах̣ — всегда существующая; айам — она; пура̄н̣ах̣ — древняя; на ханйате — не погибает; ханйама̄не — в разрушаемом; ш́арӣре — теле.
Партха, как может тот, кто знает, что нерожденная душа вечна, неизменна и неуничтожима, убить кого-то или стать причиной чьей-либо смерти?
वेदाविनाशिनं नित्यं य एनमजमव्ययम् ।
कथं स पुरुषः पार्थ कं घातयति हन्ति कम् ॥२१॥
веда̄вина̄ш́инам̇ нитйам̇, йа энам аджам авйайам
катхам̇ са пуруш̣ах̣ па̄ртха, кам̇ гха̄тайати ханти кам
веда — знает; а-вина̄ш́инам — неразрушимой; нитйам — вечной; йах̣ — тот, кто; энам — эту душу; аджам — нерожденной; а-вйайам — неизменной; катхам — как может; сах̣ — такой; пурушах̣ — человек; па̄ртха — сын Пр̣тхи; кам — для кого-то; гха̄тайати — стать причиной смерти; ханти — или убить; кам — кого-то.
Как человек облачается в новые одежды, сбросив изношенные, так и душа воплощается в другом теле, оставив старое и утратившее силу.
वासांसि जीर्णानि यथा विहाय नवानि गृह्णाति नरोऽपराणि ।
तथा शरीराणि विहाय जीर्णान्यन्यानि संयाति नवानि देही ॥२२॥
ва̄са̄м̇си джӣрн̣а̄ни йатха̄ виха̄йа
нава̄ни гр̣хн̣а̄ти наро ’пара̄н̣и
татха̄ ш́арӣра̄н̣и виха̄йа джӣрн̣а̄нй
анйа̄ни сам̇йа̄ти нава̄ни дехӣ
ва̄са̄м̇си — одежды; джӣрн̣а̄ни — изношенные; йатха̄ — как; виха̄йа — сбросив; нава̄ни — новые; гр̣хн̣а̄ти — принимает; нарах̣ — человек; а-пара̄н̣и — другие; татха̄ — так и; ш́арӣра̄н̣и — тело; виха̄йа — оставив; джӣрн̣а̄ни — обессилившее; анйа̄ни — в другом; сам̇йа̄ти — воплощается; нава̄ни — в новом; дехӣ — душа.
Душу нельзя пронзить никаким видом оружия и сжечь огнем. Она не смачивается водой и не иссушается ветром.
नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः ।
न चैनं क्लेदयन्त्यापो न शोषयति मारुतः ॥२३॥
наинам̇ чхинданти ш́астра̄н̣и, наинам̇ дахати па̄ваках̣
на чаинам̇ кледайантй а̄по, на ш́ош̣айати ма̄рутах̣
на — не; энам — душу; чхинданти — пронзить; ш́астра̄н̣и — никаким оружием; на — не; энам — ее; дахати — сжечь; па̄ваках̣ — огнем; на — не; ча — также; энам — ее; кледайанти — смочить; а̄пах̣ — водой; на — не; ш́ош̣айати — иссушить; ма̄рутах̣ — ветром.
Душу нельзя разбить, расплавить, растворить или иссушить. Она неизменная, вездесущая, непоколебимая, неподвижная, вечная.
अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च ।
नित्यः सर्वगतः स्थाणुरचलोऽयं सनातनः ॥२४॥
аччхедйо ’йам ада̄хйо ’йам, акледйо ’ш́ош̣йа эва ча
нитйах̣ сарва-гатах̣ стха̄н̣ур, ачало ’йам̇ сана̄танах̣
а-ччхедйах̣ — неразделима; айам — душа; а-да̄хйах̣ — несгораема; айам — она; а-кледйах̣ — нерастворяема; а-ш́ош̣йах̣ — неиссушаема; эва — также; ча — и; нитйах̣ — неизменная; сарва-гатах̣ — вездесущая; стха̄н̣ух̣ — непоколебимая; а-чалах̣ — неподвижная; айам — она; сана̄танах̣ — вечная.
Душа невоспринимаема мирскими чувствами, непостижима и неизменна. Зная о ее бессмертной природе, стоит ли скорбеть о теле?
अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते ।
तस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि ॥२५॥
авйакто ’йам ачинтйо ’йам, авика̄рйо ’йам учйате
тасма̄д эвам̇ видитваинам̇, на̄нуш́очитум архаси
а-вйактах̣ — невоспринимаема; айам — которая; а-чинтйах̣ — непостижима; айам — она; а-вика̄рйах̣ — неизменна; айам — она; учйате — говорится; тасма̄т — поэтому; эвам — такой; видитва̄ — зная; энам — ее; на — не; ануш́очитум — скорбеть; архаси — стоит.
О лучший из воинов, даже если ты полагаешь, что душа постоянно рождается и умирает, у тебя все равно нет причин для скорби.
अथ चैनं नित्यजातं नित्यं वा मन्यसे मृतम् ।
तथापि त्वं महाबाहो नैवं शोचितुमर्हसि ॥२६॥
атха чаинам̇ нитйа-джа̄там̇, нитйам̇ ва̄ манйасе мр̣там
татха̄пи твам̇ маха̄-бахо, наинам̇ ш́очитум архаси
атха ча — даже если; энам — душу; нитйа — всегда; джа̄там — рождающейся; нитйам — всегда; ва̄ — или; манйасе — считаешь; мр̣там — умирающей; татха̄ — тогда; апи — даже; твам — ты; маха̄-ба̄хо — о Арджуна, лучший из воинов; на — не; энам — о ней; ш́очитум — скорбеть; архаси — стоит.
Тот, кто рожден, неизбежно умрет, а умерший непременно родится. Поэтому не стоит сокрушаться о неизбежном.
जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुवं जन्म मृतस्य च ।
तस्मादपरिहार्येऽर्थे न त्वं शोचितुमर्हसि ॥२७॥
джа̄тасйа хи дхруво мр̣тйур, дхрувам̇ джанма мр̣тасйа ча
тасма̄д апариха̄рйе ’ртхе, на твам̇ ш́очитум архаси
джа̄тасйа — для рожденного; хи — ибо; дхрувах̣ — неизбежна; мр̣тйух̣ — смерть; дхрувах̣ — неизбежно; джанма — рождение; мр̣тасйа — для умершего; ча — также; тасма̄т — поэтому; апариха̄рйе — невозможно избежать; артхе — о том, что; на — не; твам — тебе; ш́очитум — сокрушаться; архаси — стоит.
О Бхарата, живые существа, незримые до рождения, проявляются между рождением и смертью, после которой вновь переходят в непроявленное состояние. Так стоит ли скорбеть о них?
अव्यक्तादीनि भूतानि व्यक्तमध्यानि भारत ।
अव्यक्तनिधनान्येव तत्र का परिदेवना ॥२८॥
авйакта̄дӣни бхӯта̄ни, вйакта-мадхйа̄ни бха̄рата
авйакта-нидхана̄нй эва, татра ка̄ паридевана̄
а-вйакта-а̄дӣни — незримые в начале; бхӯта̄ни — живые существа; вйакта-мадхйа̄ни — проявляются в середине; бха̄рата — Арджуна, потомок Бха̄раты; а-вйакта-нидхана̄нй — исчезают в конце; эва — безусловно; татра — в таком случае; ка̄ — стоит ли; паридевана̄ — скорбеть.
Некоторые созерцают душу как нечто поразительное, другие говорят о ней как о чем-то удивительном, кто-то слушает о ней как о чуде, но есть и такие, которые, даже услышав о душе, не могут постичь ее.
आश्चर्यवत्पश्यति कश्चिदेनमाश्चर्यवद्वदति तथैव चान्यः ।
आश्चर्यवच्चैनमन्यः शृणोति श्रुत्वाप्येनं वेद न चैव कश्चित् ॥२९॥
а̄ш́чарйават паш́йати каш́чид энам
а̄ш́чарйавад вадати татхаива ча̄нйах̣
а̄ш́чарйавач чаинам анйах̣ ш́р̣н̣оти
ш́рутва̄пй энам̇ веда на чаива каш́чит
а̄ш́чарйа-ват — как поразительную; паш́йати — созерцают; каш́чит — некоторые; энам — душу; а̄ш́чарйа-ват — как об удивительной; вадати — говорят; татха̄ — подобно этому; эва — в точности; ча — также; анйах̣ — другие; а̄ш́чарйа-ват — как о чуде; ча — также; энам — о ней; анйах — другие; ш́р̣н̣оти — слушают; ш́рутва̄ — услышав; апи — даже; энам — о ней; веда — познать; на — не могут; ча — также; эва — несомненно; каш́чит — некоторые.
О Бхарата! Душа, пребывающая в теле каждого живого существа, вечна и не может быть уничтожена. Поэтому тебе не стоит ни о ком горевать!
देही नित्यमवध्योऽयं देहे सर्वस्य भारत ।
तस्मात्सर्वाणि भूतानि न त्वं शोचितुमर्हसि ॥३०॥
дехӣ нитйам авадхйо ’йам̇, дехе сарвасйа бха̄рата
тасма̄т сарва̄н̣и бхӯта̄ни, на твам̇ ш́очитум архаси
дехӣ — управляющая телом; нитйам — вечна; а-вадхйах̣ — не может быть убитой; айам — душа; дехе — в телах; сарвасйа — каждого; бха̄рата — Арджуна, потомок Бха̄раты; тасма̄т — поэтому; сарва̄н̣и — обо всех; бхӯта̄ни — существах; на — не; твам — тебе; ш́очитум — сокрушаться; архаси — стоит.
У тебя нет оснований для сомнений, ведь долг воина — сражаться за справедливость. Может ли быть что-то лучше для тебя?
स्वधर्ममपि चावेक्ष्य न विकम्पितुमर्हसि ।
धर्म्याद्धि युद्धाच्छ्रेयोऽन्यत्क्षत्रियस्य न विद्यते ॥३१॥
свадхармам апи ча̄векш̣йа, на викампитум архаси
дхармйа̄ддхи йуддха̄ч чхрейо ’нйат, кш̣атрийасйа на видйате
сва-дхармам — свой долг; апи — кроме того; ча — и; авекшйа — всегда сознавая; на — не; викампитум — колебаться; архаси — должен; дхармйа̄т — за справедливость; хи — так как; йуддха̄т — чем битва; ш́рейах̣ — более благоприятного; анйат — другого; кшатрийасйа — для воина; на — не; видйате — существует.
О сын Притхи! Удачлив тот воин, которому довелось сражаться в такой битве! Она предстает перед ним словно распахнутые врата в рай.
यदृच्छया चोपपन्नं स्वर्गद्वारमपावृतम् ।
सुखिनः क्षत्रियाः पार्थ लभन्ते युद्धमीदृशम् ॥३२॥
йадр̣ччхайа̄ чопапаннам̇, сварга-два̄рам апа̄вр̣там
сукхинах̣ кш̣атриа̄х̣ па̄ртха, лабханте йуддхам ӣдр̣ш́ам
йадр̣ччхайа̄ — по собственной воле; ча — и; упа-паннам — явившуюся как; сварга — в рай; два̄рам — врата; апа̄вр̣там — распахнутые; сукхинах̣ — удачливые; кшатрийа̄х̣ — воины; па̄ртха — о сын Пр̣тхи; лабханте — обретают; йуддхам — битву; ӣдр̣ш́ам — такую.
Если же ты уклонишься от этой битвы за сохранение духовных устоев общества, то пренебрежешь своим долгом и навлечешь на себя позор, став жертвой греха.
अथ चेत्त्वमिमं धर्म्यं संग्रामं न करिष्यसि ।
ततः स्वधर्मं कीर्तिं च हित्वा पापमवाप्स्यसि ॥३३॥
атха чет твам имам̇ дхармйам̇, сан̇гра̄мам̇ на кариш̣йаси
татах̣ свадхармам̇ кӣртим̇ ча, хитва̄ па̄пам ава̄псйаси
атха — более того; чет — если; твам — ты; имам — в эту; дхармйам — за принципы религии; сан̇гра̄мам — битву; на — не; кариш̣йаси — вступишь; татах̣ — тогда; сва-дхармам — свой долг; кӣртим — славу; ча — также; хитва̄ — уничтожишь; па̄пам — в грехе; ава̄псйаси — погрязнешь.
Потомки будут вспоминать о твоем малодушии, а для прославленного человека бесчестье хуже смерти.
अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम् ।
सम्भावितस्य चाकीर्तिर्मरणादतिरिच्यते ॥३४॥
акӣртим̇ ча̄пи бхӯта̄ни, катхайиш̣йанти те ’вйайа̄м
самбха̄витасйа ча̄кӣртир, маран̣а̄д атиричйате
акӣртим — малодушии; ча — также; апи — ведь; бхӯта̄ни — люди; катхайиш̣йанти — будут говорить; те — твоем; авйайа̄м — непрестанно; самбха̄витасйа — для уважаемого человека; ча — а; акӣртих̣ — позор; маран̣а̄т — смерти; ати-ричйате — намного хуже.
Великие воины, которые прежде высоко чтили тебя, станут насмехаться над тобой, считая, что ты испугался сражения.
भयाद्रणादुपरतं मंस्यन्ते त्वां महारथाः ।
येषां च त्वं बहुमतो भूत्वा यास्यसि लाघवम् ॥३५॥
бхайа̄д ран̣а̄д упаратам̇, мам̇сйанте тва̄м̇ маха̄-ратха̄х̣
йеш̣а̄м̇ ча твам̇ баху-мато, бхӯтва̄ йа̄сйаси ла̄гхавам
бхайа̄т — из страха; ран̣а̄т — от битвы; упаратам — сбежал; мам̇сйанте — будут считать, что; тва̄м — ты; маха̄-ратха̄х̣ — великие воины; йеш̣а̄м — для тех, кто; ча — и; твам — тебя; баху-матах̣ — высоко почитал; бхӯтва̄ — прежде; йа̄сйаси — станешь; ла̄гхавам — легковесным.
Твои враги будут оскорблять тебя, высмеивая твою слабость, а что может быть мучительней этого?
अवाच्यवादांश्च बहून् वदिष्यन्ति तवाहिताः ।
निन्दन्तस्तव सामर्थ्यं ततो दुःखतरं नु किम् ॥३६॥
ава̄чйа-ва̄да̄м̇ш́ ча бахӯн, вадиш̣йанти тава̄хита̄х̣
ниндантас тава са̄мартхйам̇, тато дух̣кхатарам̇ ну ким
ава̄чйа — оскорбительных; ва̄да̄н — слов; ча — также; бахӯн — множество; вадиш̣йанти — будут говорить; тава — твои; ахита̄х̣ — враги; ниндантах̣ — высмеивая; тава — твои; са̄мартхйам — способности; татах̣ — чем это; дух̣кхатарам — мучительнее; ну — конечно же; ким — что?
Сын Кунти, погибнув в этом сражении, ты достигнешь рая, а одержав победу, насладишься царствованием на Земле. Поэтому будь уверен в успехе, воспрянь духом и сражайся!
हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यसे महीम् ।
तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः ॥३७॥
хато ва̄ пра̄псйаси сваргам̇, джитва̄ ва̄ бхокш̣йасе махӣм
тасма̄д уттиш̣т̣ха каунтейа, йуддха̄йа кр̣та-ниш́чайах̣
хатах̣ — убитый; ва̄ — или; пра̄псйаси — достигнешь; сваргам — высших миров; джитва̄ — победив; ва̄ — или; бхокш̣йасе — будешь наслаждаться; махӣм — земным царством; тасма̄т — поэтому; уттиш̣т̣ха — воспрянь; каунтейа — сын Кунтӣ; йуддха̄йа — для битвы; кр̣та ниш́чайах̣ — уверенный в успехе.
Сражайся, рассматривая равно счастье и страдание, приобретение и потерю, победу и поражение! И грех не затронет тебя!
सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ ।
ततो युद्धाय युज्यस्व नैवं पापमवाप्स्यसि ॥३८॥
сукха-дух̣кхе саме кр̣тва̄, ла̄бха̄ла̄бхау джайа̄джайау
тато йуддха̄йа йуджйасва, наивам̇ па̄пам ава̄псйаси
сукха-дух̣кхе — счастье и страдание; саме — одинаково; кр̣тва̄ — воспринимай; ла̄бха-ала̄бхау — приобретение и потерю; джайа-аджайау — победу и поражение; татах̣ — затем; йуддха̄йа — ради самой битвы; йуджйасва — сражайся; на — не; эвам — таким образом; па̄пам — греховных последствий; ава-а̄псйаси — обретешь.
Итак, Партха, Я раскрыл тебе знание о духе и материи (санкхья-йога). Теперь выслушай как обрести богосознающий разум (буддхи-йога) и, действуя в духовном сознании, освободиться от оков деятельности и ее последствий.
एषा तेऽभिहिता सांख्ये बुद्धिर्योगे त्विमां शृणु ।
बुद्ध्या युक्तो यया पार्थ कर्मबन्धं प्रहास्यसि ॥३९॥
эш̣а̄ те ’бхихита̄ са̄н̇кхйе, буддхир йоге тв има̄м̇ ш́р̣н̣у
буддхйа̄ йукто йайа̄ па̄ртха, карма-бандхам̇ праха̄сйаси
эш̣а̄ — это; те — тебе; абхихита̄ — Я объяснил; са̄н̇кхйе — знание о духе и материи; буддхих̣-йоге — просветленный разум, направленный на осознание себя душой и на осознание Всевышнего; ту — далее; има̄м — о том, как; ш́р̣н̣у — выслушай; буддхйа̄-йуктах̣ — разум, направленный на духовное самоосознание; йайа̄ — в котором; па̄ртха — сын Пр̣тхи; карма — деятельности; бандхам — оковы; праха̄сйаси — ты разорвешь.
Те, кто идет по этому пути, не знают потерь, ни одно их усилие не пропадает даром! Даже незначительное продвижение по нему освобождает от всепоглощающего страха.
नेहाभिक्रमनाशोऽस्ति प्रत्यवायो न विद्यते ।
स्वल्पमप्यस्य धर्मस्य त्रायते महतो भयात् ॥४०॥
неха̄бхикрама-на̄ш́о ’сти, пратйава̄йо на видйате
свалпам апй асйа дхармасйа, тра̄йате махато бхайа̄т
на — не; иха — на этом пути; абхи-крама — в попытках; на̄ш́ах̣ — утрат; асти — существует; прати-ава̄йах̣ — уменьшения; на — не; видйате — существует; су-алпам — малая толика; апи — даже; асйа — этой; дхармасйа — духовной практики; тра̄йате — освобождает; махатах̣ — от величайшего; бхайа̄т — страха материального существования.
Разум тех, кто решительно посвятил себя Мне, непоколебим, ибо Я — их единственная цель. О возлюбленный потомок династии Куру, бесконечно разветвлен разум тех, кто нерешителен!
व्यवसायात्मिका बुद्धिरेकेह कुरुनन्दन ।
बहुशाखा ह्यनन्ताश्च बुद्धयोऽव्यवसायिनाम् ॥४१॥
вйаваса̄йа̄тмика̄ буддхир, экеха куру-нандана
баху-ш́а̄кха̄ хй ананта̄ш́ ча, буддхайо ’вйаваса̄йина̄м
вйаваса̄йа-а̄тмика̄ — непоколебимый и решительный; буддхих̣ — разум; эка — сосредоточен на одном; иха — в йоге; куру-нандана — о Арджуна, потомок династии Куру; баху-ш́а̄кха̄х̣ — разветвлен; хи — несомненно; ан-антах̣ — бесконечно; ча — также; буддхайах̣ — разум; а-вйаваса̄йина̄м — тех, кто колеблется и нерешителен.
Партха, те, кто лишен мудрости, привлекаются витиеватыми словами раздела Вед под названием карма-канда. Превратно истолковывая ведические писания, они утверждают, что нет ничего превыше этого.
यामिमां पुष्पितां वाचं प्रवदन्त्यविपश्चितः ।
वेदवादरताः पार्थ नान्यदस्तीति वादिनः ॥४२॥
йа̄м има̄м̇ пуш̣пита̄м̇ ва̄чам̇, правадантй авипаш́читах̣
веда-ва̄да-рата̄х̣ па̄ртха, на̄нйад астӣти ва̄динах̣
йа̄м — которые; има̄м — эти; пуш̣пита̄м — цветистые, витиеватые; ва̄чам — утверждения Вед; пра-ваданти — провозглашают; а-випаш́читах̣ — лишенные мудрости; веда-ва̄да-рата̄х̣ — толкователи Вед; па̄ртха — Арджуна, сын Пр̣тхи; на — не; анйат — превыше этого; асти — существует; ити — так; ва̄динах̣ — говорящие.
Их сердца полны вожделения, их цель — достижение рая. Они сторонники проведения различных жертвоприношений и ритуалов, дарующих богатство, мирские наслаждения и благоприятное рождение.
कामात्मानः स्वर्गपरा जन्मकर्मफलप्रदाम् ।
क्रियाविशेषबहुलां भोगैश्वर्यगतिं प्रति ॥४३॥
ка̄ма̄тма̄нах̣ сварга-пара̄х̣, джанма-карма-пхала-прада̄м
крийа̄-виш́еш̣а-бахула̄м̇, бхогаиш́варйа-гатим̇ прати
ка̄ма-а̄тма̄нах̣ — опьяненные вожделением; сварга-пара̄х̣ — превозносящие достижение рая; джанма — лучшее рождение; карма — деятельности; пхала — плоды; прада̄м — дарующие; крийа̄-виш́еша — проводят церемонии и ритуалы; бахула̄м — множество; бхога — наслаждение; аиш́варйа — богатство; гатим — нацеленные на; прати — по направлению.
Слишком привязанные к наслаждениям и богатству, они не обладают решимостью для того, чтобы посвятить себя осознанию души и Господа.
भोगैश्वर्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम् ।
व्यवसायात्मिका बुद्धिः समाधौ न विधीयते ॥४४॥
бхогаиш́варйа-прасакта̄на̄м̇, тайа̄пахр̣та-четаса̄м
вйаваса̄йа̄тмика̄ буддхих̣, сама̄дхау на видхӣйате
бхога — к наслаждению; аиш́варйа — богатству; пра-сакта̄на̄м — сильно привязанные; тайа̄ — этими словами Вед; апахр̣та — одурманены; четаса̄м — чьи сердца; вйаваса̄йа-а̄тмика — решительный и уравновешенный; буддхих̣ — разум; сама̄дхау — глубокая непрерывная медитация на душу и Всевышнего; на — не; видхӣйате — возникает.
Арджуна, превзойди три состояния материальной энергии (гуны), описанные в Ведах. Отринув двойственность бренного мира, утвердись в своей вечной духовной природе. Не привязываясь к мирским обретениям и накоплениям, действуй, осознавая себя душой.
त्रैगुण्यविषया वेदा निस्त्रैगुण्यो भवार्जुन ।
निर्द्वन्द्वो नित्यसत्त्वस्थो निर्योगक्षेम आत्मवान् ॥४५॥
траи-гун̣йа-виш̣айа̄ веда̄, нистраи-гун̣йо бхава̄рджуна
нирдвандво нитйа-саттва-стхо, нирйога-кш̣ема а̄тмава̄н
траи — три; гун̣йа — гун̣ы материального мира; вишайа̄х̣ — имеют своей темой; веда̄х̣ — Веды; них̣-траи-гун̣йах̣ — вне этих трех гун̣; бхава — стань; арджуна — Арджуна; них̣-двандвах̣ — вне двойственности; нитйа — в вечной; саттва — духовной природе; стхах̣ — утвердись; нир-йога-кш̣емах̣ — не стремясь приобретать и сохранять материальное; а̄тма-ва̄н — осознавая свое истинное «я».
Все, чему служит малый колодец с водой, можно с избытком обрести, придя на берег большого озера. Подобно этому, нет необходимости в мирских ритуалах Вед для того, кто встал на путь познания надмирной Истины.
यावानर्थ उदपाने सर्वतः संप्लुतोदके ।
तावान् सर्वेषु वेदेषु ब्राह्मणस्य विजानतः ॥४६॥
йа̄ва̄н артха удапа̄не, сарватах̣ самплутодаке
та̄ва̄н сарвеш̣у ведеш̣у, бра̄хман̣асйа виджа̄натах̣
йа̄ва̄н — как; артхах̣ — предназначения; уда-па̄не — колодцев; сарватах̣ — во всех отношениях; самплута-удаке — большое озеро; та̄ва̄н — подобно этому; сарвеш̣у — во всех отношениях; ведеш̣у — достигнута цель Вед; бра̄хман̣асйа — для того, кто надмирную Реальность; ви-джа̄натах̣ — глубоко постигает.
Следует выполнять свой долг бескорыстно, без желания личной выгоды. Ты не должен действовать, желая насладиться плодами своего труда. Но знание о том, что плоды деятельности не принадлежат тебе, не дает тебе права пренебрегать своими обязанностями.
कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन ।
मा कर्मफलहेतुर्भूर्मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्मणि ॥४७॥
карман̣й эва̄дхика̄рас те, ма̄ пхалеш̣у када̄чана
ма̄ карма-пхала-хетур бхӯр, ма̄ те сан̇го ’ств акарман̣и
карман̣и — при исполнении долга; эва — безусловно; адхика̄рах̣ — права; те — у тебя; ма̄ — нет; пхалеш̣у — желать выгоды; када̄чана — когда-либо; ма̄ — не должно; карма — совершение деятельности; пхала — ради наслаждения плодами; хетух̣ — причиной; бхӯх̣ — быть; ма̄ — не; те — ты; сан̇гах̣ — привязанным; асту — можешь быть; а-карман̣и — к пренебрежению долгом.
Дхананджая, утвердившись в духовном сознании, отвергни склонность наслаждаться плодами своих трудов. Исполняй свой долг, оставаясь невозмутимым в успехе и неудаче. Такая уравновешенность ума именуется йогой.
योगस्थः कुरु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा धनञ्जय ।
सिद्ध्यसिद्ध्योः समो भूत्वा समत्वं योग उच्यते ॥४८॥
йога-стхах̣ куру карма̄н̣и, сан̇гам̇ тйактва̄ дханан̃джайа
сиддхй-асиддхйох̣ само бхӯтва̄, саматвам̇ йога учйате
йога-стхах̣ — утвердившись в духовном сознании; куру — исполняй; карма̄н̣и — свой долг; сан̇гам — привязанность к наслаждению плодами деятельности; тйактва̄ — отбросив; дханан̃джайа — Арджуна, завоеватель богатств; сиддхи-асиддхйох̣ — в победе и поражении; самах̣ — равным; бхӯтва̄ — оставаясь; саматвам — такая уравновешенность; йогах̣ — йогой; учйате — называется.
Завоеватель богатств! С отвращением отвергни эгоистичную деятельность, обретя просветленный разум благодаря йоге. Действуй бескорыстно, ибо те, кто действует ради получения выгоды, — малодушные скупцы.
दूरेण ह्यवरं कर्म बुद्धियोगाद्धनञ्जय ।
बुद्धौ शरणमन्विच्छ कृपणाः फलहेतवः ॥४९॥
дӯрен̣а хй аварам̇ карма, буддхи-йога̄д дханан̃джайа
буддхау ш́аран̣ам анвиччха, кр̣пан̣а̄х̣ пхала-хетавах̣
дӯрен̣а — отвергнув; хи — воистину; аварам — отвратительную; карма — корыстную деятельность; буддхи-йога̄т — разум, направленный на осознание собственной души и Всевышнего; дханан̃джайа — Арджуна, завоеватель богатств; буддхау — просветленный разум, не привязанный к плодам трудов; ш́аран̣ам — прибежище; анвиччха — ищи; кр̣пан̣а̄х̣ — скупцы; пхала — плодами своих поступков; хетавах̣ — желающие насладиться.
Деяния йога, обладающего богосознающим разумом, превосходят не только греховные, но даже благочестивые поступки. Поэтому стань йогом, чтобы постичь искусство деятельности.
बुद्धियुक्तो जहातीह उभे सुकृतदुष्कृते ।
तस्माद्योगाय युज्यस्व योगः कर्मसु कौशलम् ॥५०॥
буддхи-йукто джаха̄тӣха, убхе сукр̣та-душ̣кр̣те
тасма̄д йога̄йа йуджйасва, йогах̣ кармасу кауш́алам
буддхи йуктах̣ — богосознающий разум; джаха̄ти — избавляется; иха — уже в этой жизни; убхе — от обоих; сукр̣та — благочестивых; душ̣кр̣те — греховных поступков; тасма̄т — поэтому; йога̄йа — путь йоги; йуджйасва — полностью прими; йогах̣ — эта йога; кармасу — всей деятельности; кауш́алам — мастерство.
Принимая прибежище во Всевышнем, мудрецы отрекаются от плодов своих трудов. Так они разрывают узы рождения и смерти, достигая бытия, свободного от всех страданий.
कर्मजं बुद्धियुक्ता हि फलं त्यक्त्वा मनीषिणः ।
जन्मबन्धविनिर्मुक्ताः पदं गच्छन्त्यनामयम् ॥५१॥
карма-джам̇ буддхи-йукта̄ хи, пхалам̇ тйактва̄ манӣш̣ин̣ах̣
джанма-бандха-винирмукта̄х̣, падам̇ гаччхантй ана̄майам
карма — деятельностью; джам — порожденных; буддхи-йукта̄ — просветленный богосознающий разум; хи — воистину; пхалам — от плодов; тйактва̄ — отказываясь; манӣш̣ин̣ах̣ — мудрецы; джанма — рождения и смерти; бандха — от оков; ви-них̣-мукта̄х̣ — освобождаются; падам — бытия; гаччханти — достигают; ан-а̄майам — свободного от всех страданий.
Когда твой разум освободится из дебрей заблуждений, ты станешь безучастен ко всему, что слышал в прошлом и что услышишь в будущем.
यदा ते मोहकलिलं बुद्धिर्व्यतितरिष्यति ।
तदा गन्तासि निर्वेदं श्रोतव्यस्य श्रुतस्य च ॥५२॥
йада̄ те моха-калилам̇, буддхир вйатитариш̣йати
тада̄ ганта̄си нирведам̇, ш́ротавйасйа ш́рутасйа ча
йада̄ — когда; те — твой; моха — мирской иллюзии; калилам — непроходимые джунгли; буддхих̣ — разум; ви-ати-тариш̣йати — полностью превзойдет; тада̄ — тогда; ганта̄-аси — ты достигнешь; нирведам — нежелание знать; ш́ротавйасйа — ко всему, что услышишь; ш́рутасйа — к тому, что услышал раньше; ча — также.
Тебя перестанут беспокоить противоречивые толкования Вед, когда ты утвердишься в осознании Божественного. Разум твой станет стойким, и ты достигнешь состояния йоги.
श्रुतिविप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चला ।
समाधावचला बुद्धिस्तदा योगमवाप्स्यसि ॥५३॥
ш́рути-випратипанна̄ те, йада̄ стха̄сйати ниш́чала̄
сама̄дха̄в ачала̄ буддхис, тада̄ йогам ава̄псйаси
ш́рути — Вед; ви-прати-панна̄ — отвергнув различные толкования; те — ты; йада̄ — когда; стха̄сйати — утвердишься; них̣-чала̄ — непоколебимо; сама̄дхау — в осознании души и Всевышнего; ачала̄ — обретет стойкость; буддхих̣ — разум; тада̄ — тогда; йогам — йоги; ава-а̄псйаси — достигнешь.
Арджуна спросил:
О Кешава, по каким признакам можно узнать мудреца, погруженного в духовное самоосознание? Как этот человек говорит и как действует, как он живет в этом мире?
अर्जुन उवाच ।
स्थितप्रज्ञस्य का भाषा समाधिस्थस्य केशव ।
स्थितधीः किं प्रभाषेत किमासीत व्रजेत किम् ॥५४॥
арджуна ува̄ча
стхита-праджн̃асйа ка̄ бха̄ш̣а̄, сама̄дхи-стхасйа кеш́ава
стхита-дхӣх̣ ким̇ прабха̄ш̣ета, ким а̄сӣта враджета ким
арджуна — Арджуна; ува̄ча — сказал; стхита-праджн̃асйа — того, чей разум непоколебим; ка̄ — каковы; бха̄ша̄ — признаки; сама̄дхи — постоянно пребывающий в осознании собственной духовной природы и Всевышнего; стхасйа — утвердившегося; кеш́ава — о Кеш́ава; стхита-дхӣх̣ — пребывающего в духовном сознании; ким — как; прабха̄шета — он говорит; ким — как; а̄сӣта — пребывает в покое; враджета — ведет себя; ким — как.
Всевышний ответил:
О Партха! Кто не потворствует мирским желаниям, возникающим в его уме, и черпает удовлетворение в своей вечной природе, известен как обладающий непоколебимым разумом.
श्रीभगवानुवाच ।
प्रजहाति यदा कामान् सर्वान् पार्थ मनोगतान् ।
आत्मन्येवात्मना तुष्टः स्थितप्रज्ञस्तदोच्यते ॥५५॥
ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
праджаха̄ти йада̄ ка̄ма̄н, сарва̄н па̄ртха мано-гата̄н
а̄тманй эва̄тмана̄ туш̣т̣ах̣, стхита-праджн̃ас тадочйате
ш́рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — сказал; пра-джаха̄ти — он решительно отвергает; йада̄ — когда; ка̄ма̄н — мирские желания; сарва̄н — все; па̄ртха — о сын Пр̣тхи; манах̣ — в уме; гата̄н — возникающие; а̄тмани — в самом себе; эва — единственно лишь; а̄тмана̄ — собственным блаженством; туш̣т̣ах̣ — удовлетворен; стхита-праджн̃ах̣ — обладающий непоколебимым разумом; тада̄ — тогда; учйате — известен как.
Человека, уравновешенного в счастье и горе, освободившегося от привязанностей, страха и гнева, следует считать мудрецом, утвердившимся в духовном сознании.
दुःखेष्वनुद्विग्नमनाः सुखेषु विगतस्पृहः ।
वीतरागभयक्रोधः स्थितधीर्मुनिरुच्यते ॥५६॥
дух̣кхеш̣в анудвигна-мана̄х̣, сухкеш̣у вигата-спр̣хах̣
вӣта-ра̄га-бхайа-кродхах̣, стхита-дхӣр мунир учйате
дух̣кхеш̣у — в страдании; ан-уд-вигна — невозмутимый; мана̄х̣ — чей ум; сукхеш̣у — в радости; ви-гата — полностью лишенный; спр̣хах̣ — ликования; вӣта — свободный от; ра̄га — привязанности; бхайа — страха; кродхах̣ — гнева; стхита-дхӣх̣ — утвердившийся в истине; муних̣ — мудрец; учйате — известен.
Такой человек не слишком радуется, когда с ним случается что-то хорошее, и не слишком скорбит, когда происходит что-то плохое. Без сомнения, он обладает истинным знанием.
यः सर्वत्रानभिस्नेहस्तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम् ।
नाभिनन्दति न द्वेष्टि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥५७॥
йах̣ сарватра̄набхиснехас, тат тат пра̄пйа ш́убха̄ш́убхам
на̄бхинандати на двеш̣т̣и, тасйа праджн̃а̄ пратиш̣т̣хита̄
йах̣ — тот, кто; сарватра — ко всему мирскому; ан-абхи-снехах̣ — без чрезмерной привязанности; тат тат — соответственно; пра-а̄пйа — в случае; ш́убха-аш́убхам — успеха или неудачи; на абхи-нандати — не ликует; на двеш̣т̣и — не скорбит; тасйа — его; праджн̃а̄ — разум; прати-стхита̄ — утвердился в осознании истины.
Когда подобно черепахе, которая втягивает в панцирь свои конечности, йог отстраняет чувства от их объектов, его можно считать утвердившимся в мире духа.
यदा संहरते चायं कूर्मोऽङ्गानीव सर्वशः ।
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥५८॥
йада̄ сам̇харате ча̄йам̇, кӯрмо ’н̇га̄нӣва сарваш́ах̣
индрийа̄н̣ӣндрийа̄ртхебхйас, тасйа праджн̃а̄ пратиш̣т̣хита̄
йада̄ — когда; сам̇харате — уводит; ча — и; айам — этот йог; кӯрмах̣ — черепахи; ан̇га̄ни — конечностям; ива — подобно; сарваш́ах̣ — во всех отношениях; индрийа̄н̣и — чувства; индрийа-артхебхйах̣ — от объектов чувств; тасйа — его; праджн̃а̄ — разум; прати-стхита̄ — утвердился в осознании души и Высшей Души.
Воплощенная в теле душа может воздерживаться от чувственных удовольствий, следуя практике самообуздания, но вкус к ним сохраняется. Однако познав возвышенные духовные переживания, она избавляется от самой склонности к наслаждению материей.
विषया विनिवर्तन्ते निराहारस्य देहिनः ।
रसवर्जं रसोऽप्यस्य परं दृष्ट्वा निवर्तते ॥५९॥
виш̣айа̄ винивартанте, нира̄ха̄расйа дехинах̣
раса-варджам̇ расо ’пй асйа, парам̇ др̣ш̣т̣ва̄ нивартате
виш̣айа̄х̣ — от объектов чувств; ви-ни-вартанте — отстраняясь с усилиями; нирах̣-а̄ха̄расйа — следуя постам и другим ограничениям; дехинах̣ — воплощенная душа; раса — вкус к мирскому; варджам — сохраняет; расах̣ — этот вкус; апи — однако; асйа — для нее; парам — Высшую Истину; др̣ш̣т̣ва̄ — узревшую; ни-вартате — исчезает.
Сын Кунти! Чувства настолько неистовы, что могут насильно овладеть даже умом человека, стремящегося к освобождению.
यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः ।
इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्ति प्रसभं मनः ॥६०॥
йатато хй апи каунтейа, пуруш̣асйа випаш́читах̣
индрийа̄н̣и прама̄тхӣни, харанти прасабхам̇ манах̣
йататах̣ — стремящегося к освобождению; хи — конечно же; апи — даже; каунтейа — Арджуна, сын Кунтӣ; пуруш̣асйа — человека; випаш́читах̣ — сведущего в духовной науке; индрийа̄н̣и — чувства; прама̄тхӣни — беспокойные; харанти — завладевают; прасабхам — против воли; манах̣ — умом.
Поэтому обуздай чувства, предавшись Мне и заняв их в духовной практике! Лишь тот, кто одержал победу над собой, может считаться утвердившимся в духовном сознании.
तानि सर्वाणि संयम्य युक्त आसीत मत्परः ।
वशे हि यस्येन्द्रियाणि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥६१॥
та̄ни сарва̄н̣и сам̇йамйа, йукта а̄сӣта мат-парах̣
ваш́е хи йасйендрийа̄н̣и, тасйа праджн̃а̄ пратиш̣т̣хита̄
та̄ни — те чувства; сарва̄н̣и — все; сам̇йамйа — можно контролировать; йуктах̣ — заняв их в духовной практике; а̄сӣта — приняв положение; мат-парах̣ — Моего преданного; ваш́е — под контролем; хи — таким образом; йасйа — чьи; индрийа̄н̣и — чувства; тасйа — его; праджн̃а̄ — разум; прати-стхита̄ — утвердился в осознании духовной реальности.
Созерцая объекты чувств, человек развивает привязанность к ним. Из привязанности рождается вожделение, а из неудовлетворенного вожделения возникает гнев.
ध्यायतो विषयान् पुंसः सङ्गस्तेषूपजायते ।
सङ्गात्संजायते कामः कामात्क्रोधोऽभिजायते ॥६२॥
дхйа̄йато виш̣айа̄н пум̇сах̣, сан̇гас теш̣ӯпаджа̄йате
сан̇га̄т сан̃джа̄йате ка̄мах̣, ка̄ма̄т кродхо ’бхиджа̄йате
дхйа̄йатах̣ — созерцая; виш̣айа̄н — объекты чувств; пум̇сах̣ — в человеке; сан̇гах̣ — привязанность; теш̣у — к этим наслаждениям; упаджа̄йате — рождается; сан̇га̄т — из привязанности; сан̃джа̄йате — появляется; ка̄мах̣ — вожделение; ка̄ма̄т — из вожделения; кродхах̣ — гнев; абхиджа̄йате — возникает.
Гнев вызывает ослепление, а ослепление ведет к утрате памяти. Утрата памяти вызывает затмение разума, а с утратой разума человек тонет в пучине рождений и смертей.
क्रोधाद्भवति संमोहः संमोहात्स्मृतिविभ्रमः ।
स्मृतिभ्रंशाद्बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात्प्रणश्यति ॥६३॥
кродха̄д бхавати сам̇мохах̣, сам̇моха̄т смр̣ти-вибхрамах̣
смр̣ти-бхрам̇ш́а̄д буддхи-на̄ш́о, буддхи-на̄ш́а̄т пран̣аш́йати
кродха̄т — гнев; бхавати — вызывает; сам̇мохах̣ — глубокое заблуждение; сам̇моха̄т — такое ослепление; смр̣ти-вибхрамах̣ — вызывает утрату памяти; смр̣ти-бхрам̇ш́а̄т — из-за такого забвения; буддхи-на̄ш́ах̣ — исчезает разум; буддхи-на̄ш́а̄т — а с уничтожением разума; пра-н̣аш́йати — погибает сам человек.
Однако тот, кто свободен от влечения и отвращения, а также способен управлять своим умом и чувствами, несмотря на то, что соприкасается с материальными объектами, обретает милость Господа.
रागद्वेषवियुक्तैस्तु विषयानिन्द्रियैश्चरन् ।
आत्मवश्यैर्विधेयात्मा प्रसादमधिगच्छति ॥६४॥
ра̄га-двеш̣а-вимуктаис ту, виш̣айа̄н индрийаиш́ чаран
а̄тма-ваш́йаир видхейа̄тма̄, праса̄дам адхигаччхати
ра̄га — от привязанности; двеш̣а — и отторжения; ви-муктаих̣ — полностью свободный; ту — однако; виш̣айа̄н — с объектами чувств; индрийаих̣ — чувствами; чаран — даже соприкасаясь; а̄тма-ваш́йаих̣ — владеющий умом; видхейа-а̄тма̄ — и обуздавший чувства; праса̄дам — милость Господа; адхигаччхати — обретает.
Тот, на кого низошла милость Господа, скоро освобождается от всех страданий, обретая умиротворенный ум, а его разум становится непоколебимым.
प्रसादे सर्वदुःखानां हानिरस्योपजायते ।
प्रसन्नचेतसो ह्याशु बुद्धिः पर्यवतिष्ठते ॥६५॥
праса̄де сарва-дух̣кха̄на̄м̇, ха̄нир асйопаджа̄йате
прасанна-четасо хй а̄ш́у, буддхих̣ парйаватиш̣т̣хате
праса̄де — милость Бога; сарва-дух̣кха̄на̄м — все виды страданий; ха̄них̣ — сводит на нет; асйа — такой человек; упаджа̄йате — обретает; прасанна — умиротворение; четасах̣ — ума; хи — непременно; а̄ш́у — очень быстро; буддхих̣ — разум; пари-аватиш̣т̣хате — обретает стойкость.
Тот же, кто не связан со Всевышним, не может иметь ни просветленного разума, ни сосредоточенного ума. Пока ум беспокоен, невозможно достичь умиротворения, а если нет мира в душе, возможно ли счастье?
नास्ति बुद्धिरयुक्तस्य न चायुक्तस्य भावना ।
न चाभावयतः शान्तिरशान्तस्य कुतः सुखम् ॥६६॥
на̄сти буддхир айуктасйа, на ча̄йуктасйа бха̄вана̄
на ча̄бха̄вайатах̣ ш́а̄нтир, аш́а̄нтасйа кутах̣ сукхам
на — не; асти — имеет; буддхих̣ — разума, направленного на самопознание; айуктасйа — кто не связан со Всевышним; на ча — также невозможна; айуктасйа — кто не обрел связь с Господом; бха̄вана̄ — устойчивая медитация; на — не достичь; ча — также; абха̄вайатах̣ — без устойчивой медитации; ш́а̄нтих̣ — умиротворения; аш́а̄нтасйа — а без внутреннего мира; кутах̣ — где найти; сукхам — счастье?
Подобно тому как ветер уносит лодку по воде, так одно-единственное чувство, завладевшее умом человека, способно унести прочь его разум.
इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनुविधीयते ।
तदस्य हरति प्रज्ञां वायुर्नावमिवाम्भसि ॥६७॥
индрийа̄н̣а̄м̇ хи чарата̄м̇, йан мано ’нувидхӣйате
тад асйа харати праджн̃а̄м̇, ва̄йур на̄вам ива̄мбхаси
индрийа̄н̣а̄м — среди различных чувств; хи — несомненно; чарата̄м — что гоняются за наслаждениями; йат — одно чувство; манах̣ — ум; ану-ви-дхӣйате — за которым следует; тат — это чувство; асйа — человека; харати — уносит прочь; праджн̃а̄м — разум; ва̄йух̣ — сильный ветер; на̄вам — лодку; ива — подобно тому как; амбхаси — на воде.
Вот почему, о сильнорукий, только того, чьи чувства отстранены от объектов, можно назвать утвердившимся в истине.
तस्माद्यस्य महाबाहो निगृहीतानि सर्वशः ।
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥६८॥
тасма̄д йасйа маха̄-ба̄хо, нигр̣хӣта̄ни сарваш́ах̣
индрийа̄н̣ӣндрийа̄ртхебхйас, тасйа праджн̃а̄ пратиш̣т̣хита̄
тасма̄т — поэтому; йасйа — тот, чьи; маха̄-ба̄хо — о сильнорукий; нигр̣хӣта̄ни — покорены и уведены; сарваш́ах̣ — полностью; индрийа̄н̣и — чувства; индрийа-артхебхйах̣ — от объектов чувств; тасйа — его; праджн̃а̄ — разум; прати-стхита̄ — утвердился в осознании надмирной Истины.
То, что ночь для людей, склонных к чувственным наслаждениям, то день для йога, владеющего собой. То, что день для живых существ, пребывающих в иллюзии, то — ночь для мудреца, обладающего духовным восприятием реальности.
या निशा सर्वभूतानां तस्यां जागर्ति संयमी ।
यस्यां जाग्रति भूतानि सा निशा पश्यतो मुनेः ॥६९॥
йа̄ ниш́а̄ сарва-бхӯта̄на̄м̇, тасйа̄м̇ джа̄гарти сам̇йамӣ
йасйа̄м̇ джа̄грати бхӯта̄ни, са̄ ниш́а̄ паш́йато мунех̣
йа̄ — то, что; ниш́а̄ — ночь; сарва — для всех; бхӯта̄на̄м — живых существ; тасйа̄м — в этом; джа̄гарти — пробужден; сам̇йамӣ — контролирующий чувства, ум и разум; йасйа̄м — но то состояние, в котором; джа̄грати — бодрствуют; бхӯта̄ни — живые существа; са̄ — это; ниш́а̄ — ночь; паш́йатах̣ — обладающего духовным видением; мунех̣ — для мудреца.
Подобно тому как океан остается спокойным, хотя в него впадает множество рек, так и сердце йога остается умиротворенным, ибо не затронуто потоком мирских желаний. Но никогда не познает покоя тот, кто стремится к наслаждению чувств.
आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत् ।
तद्वत् कामा यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिमाप्नोति न कामकामी ॥७०॥
а̄пӯрйама̄н̣ам ачала-пратиш̣т̣хам̇
самудрам а̄пах̣ правиш́анти йадват
тадват ка̄ма̄ йам̇ правиш́анти сарве
са ш́а̄нтим а̄пноти на ка̄ма-ка̄мӣ
а̄пӯрйама̄н̣ам — всегда наполняемый; ачала-пратиш̣т̣хам — остается спокойным; сам-удрам — океан; а̄пах̣ — водой множества рек; правиш́анти — входящих; йадват — в точности, как; тадват — так и; ка̄ма — всевозможные искушения; йат — к мудрецу; правиш́анти — приходят; сарве — все; сах̣ — он; ш́а̄нтим — мира в душе; а̄пноти — достигает; на — но никогда; ка̄ма-ка̄мӣ — для жаждущих наслаждений.
Тот, кто победил вожделение и лишен материалистичных желаний, кто преодолел гордыню и не считает себя обладающим чем-либо, достигает подлинного умиротворения.
विहाय कामान् यः सर्वान् पुमांश्चरति निःस्पृहः ।
निर्ममो निरहङ्कारः स शान्तिमधिगच्छति ॥७१॥
виха̄йа ка̄ма̄н йах̣ сарва̄н, пума̄м̇ш́ чарати ниспр̣хах̣
нирмамо нирахан̇ка̄рах̣, са ш́а̄нтим адхигаччхати
виха̄йа — победив; ка̄ма̄н — вожделение; йах̣ — тот, кто; сарва̄н — полностью; пума̄н — человек; чарати — живет; них̣-спр̣хах̣ — не имеющий желаний; них̣-мамах̣ — ничего не считая своим; них̣-ахам-ка̄рах — без ложного эго; сах̣ — он; ш́а̄нтим — внутреннего мира; адхи-гаччхати — достигает.
Таков, Партха, путь познания надмирной Истины, благодаря которому человек избавляется от чар иллюзии. Пребывая в таком сознании в смертный час, он достигает духовной Реальности, освобождаясь из мира рождения и смерти.
एषा ब्राह्मी स्थितिः पार्थ नैनां प्राप्य विमुह्यति ।
स्थित्वास्यामन्तकालेऽपि ब्रह्मनिर्वाणमृच्छति ॥७२॥
эш̣а̄ бра̄хмӣ стхитих̣ па̄ртха, наина̄м̇ пра̄пйа вимухйати
стхитва̄сйа̄м анта-ка̄ле ’пи, брахма-нирва̄н̣ам р̣ччхати
эш̣а̄ — таков; брахмӣ — надмирной Истины; стхитих̣ — способ познания; па̄ртха — Арджуна, сын Пр̣тхи; на — не может; эна̄м — его; пра̄пйа — приняв; ви-мухйати — впасть в заблуждение; стхитва̄ — находясь; асйа̄м — в этом сознании; анта-ка̄ле — в момент смерти; апи — даже; брахма-нирва̄н̣ам — духовная реальность за пределами рождения и смерти; р̣ччхати — достигает.